تبلیغات متنی
آزمون علوم پایه دامپزشکی
ماسک سه لایه
خرید از چین
انجام پروژه متلب
حمل خرده بار به عراق
چت روم
Bitmain antminer ks3
چاپ ساک دستی پلاستیکی
برتر سرویس
لوله بازکنی در کرج
خدمات ترجمه

ترجمه فوری مقاله

پنجشنبه 19 دی 1398
14:28
دارالترجمه پارسیس

ترجمه مقاله عامل مهمی در انتشار دانش به زبان مقصد است ,مترجمان مقالات تخصصی همواره با چالش های زیادی روبرو هستند لذا برای ترجمه مقاله در حوزه های تخصصی مختلف از جمله رشته پزشکی ,مترجمان متون پزشکی می بایست با واژه ها و لغات تخصصی این رشته آشنا باشند .

بخش پزشکی سرویس ترجمه مقاله پزشکی – یکی از موضوعاتی که امروزه مورد توجه بسیاری از دانشجویان , اساتید و محققان این رشته می باشد ترجمه تخصصی مقالات پزشکی بوده که شاید کمتر کسی میتواند اقدام  به این کار کند . ترجمه مقاله پزشکی امروزه با چالش های بسیاری روبرو است زیرا از یک طرف تطبیق و هم ارزی واژگان تخصصی پزشکی  و از طرف دیگر مهارت مترجم ممکن است در رسیدن به سطح انتظارات محققین تداخل ایجاد کند.

ترجمه مقالات پزشکی

ترجمه مقالات پزشکی در حوزه های تخصصی مختلف برای مواردی چون مقالات پژوهشی , کنفرانس ها , مطالعات موردی و گزارش ها  هدف گذاری شده است

مترجمان متون پزشکی در سرویس ترجمه مقاله از ترجمه متن های ساده برای بیماران گرفته تا جزوات , فرم های رضایت نامه و یا بروشورهای پزشکی با گذر از چالش های پیش رو میتوانند ترجمه تخصصی متون پزشکی را به نحو احسن انجام دهند .برخی از مترجمین به عنوان مترجم همزمان فعالیت داشته و در کنار بیماران در بیمارستان ها حضور داشته  و قادر خواهند بود دستورالعمل های مناسب پزشکی را به بیماران به زبان مقصد منتقل کنند .

خدمات ترجمه مقالات پزشکی نزدیک بیش از ۱۰ سال است  در تیم ما قابل انجام بوده  لذا مترجمان حرفه ای پزشکی که اقدام به ترجمه تخصصی میکنند در واقع به زبان مادری خود مسلط و ترجمه زبان مبدا را به بهترین نحو به زبان مقصد تبدیل خواهند کرد.

ترجمه های پزشکی خود زیر مجموعه ای از ترجمه های تخصصی و علمی است زیرا دامنه گسترده گرایش ها و حوزه های علمی این رشته آنچنان گسترده است که مترجمان بومی با مهارت و فن کلیدی خود در ویرایش نیتیو و تصحیح مقالات میتوانند در ترجمه دفترچه های راهنما , مقالات علمی ,گزارش های بالینی و همچنین اسناد مکتوب خدمات با کیفیت و مطلوبی را ارائه نمایند .

خدمات ترجمه پزشکی به سایر زبان های دنیا

خدمات ترجمه پزشکی به بیش از ۶۰ زبان زنده دنیا توسط دارالترجمه ما انجام می شود ما علاوه بر خدمات ترجمه , ترجمه شفاهی نیز انجام می دهیم

تیم تخصصی ما قادر است با تجربه چند ساله خود بر همه چالش های پیش رو غلبه کرده  و در صنعت پزشکی بتواند انتقال دقیق متون  و ماهیت حساس کار پزشکی را اولویت قرار دهد .

خدمات ترجمه پزشکی به زبان های مختلفی چون : انگلیسی , آلمانی , عربی , فرانسه , چینی , ایتالیایی و سایر زبان های تحت پوشش انجام می شود.

ترجمه محصولات پزشکی

ترجمه محصولات پزشکی

ترجمه محصولات پزشکی و دارویی نیاز به تخصص و مهارت دارد , بازار هدف این خدمات در صنعت بهداشت , درمان و آموزش پزشکی کشور بوده و از آنجا  که اطلاعات پزشکی حاوی اصطلاحات تخصصی و پیچیده بیشماری می باشد بسیار حیاتی است لذا ترجمه محصولات پزشکی  می بایست عاری از هر گونه خطا و اشتباه باشد .

صنایع داروسازی  و دستگاه های پزشکی بیمارستانی به عنوان استثنایی ترین محصولات پزشکی نیاز به ترجمه استاندارد این حوزه داشته  لذا برچسب ها , کاتالوگ ها نیاز به الزامات نظارتی دقیق توسط یک زبان شناس حرفه ای و تخصصی خواهد داشت.

احتیاط در ترجمه مقالات

ترجمه تخصصی مقالات آن هم در حوزه پزشکی بسیار حساس تر از سایر زمینه های تخصصی است , زیرا بسیاری از مقالات پزشکی ارتباط مستقیم با جان انسان ها خواهد داشت , معیارهای بالایی که این حوزه دارد باید هم رتبه با مهارت های تخصصی مترجمین بوده لذا اینجا است که ترجمه کلاس اول”درجه یک ” از مطالب پزشکی در زمینه هایی چون جراحی , آمارهای بهداشتی , تشخیص بالینی , دامپزشکی و یا حوزه های تخصصی دیگر معنا پیدا میکند .

چرا دارالترجمه رسمی پارسیس میزبان ترجمه تخصصی پزشکی شما است ؟

دارالترجمه رسمی پارسیس  نزدیک به  ۱۵ سال سابقه ترجمه تخصصی از سال ۱۳۸۳ فعالیت خود را آغاز و از  سال ۱۳۸۴ تا به امروزه به صورت حرفه ای در این عرصه حضور دارد ضمانت ما در ترجمه های تخصصی و فوری رضایت مشتری است

ما ترجمه های تخصصی را به بیش از ۶۰زبان مختلف ارائه میدهیم , ترجمه های پزشکی ما از محصولات دارویی گرفته تا مقالات تخصصی پزشکی برای شرکت های چند ملیتی و یا محققان و دانشجویان رشته پزشکی مفید می باشد .

ما خدمات ترجمه فوری را برای مقالات و یا اسناد شما با قیمت های رقابتی در کمترین زمان ممکن با قید فوریت انجام میدهیم

صنعت ترجمه پزشکی ما در دارالترجمه  بازه محدودی ندارد

ما انواع متون پزشکی از جمله موارد ذیل را ترجمه خواهیم کرد

  • پایان نامه ها پزشکی
  • گزارش های پزشکی
  • مطالعات پزشکی
  • مقالات علمی پزشکی
  • یادداشت های موردی
  • گزارش پزشکی قانونی
  • قراردادها
  • بروشورها
  • کاتالوگ
  • وب سایتهای پزشکی
  • نمودارهای پزشکی
  • اسناد همراه با تجهیزات پزشکی
  • اسناد بیمه
  • مدارک ترخیص بیمارستان
  • انتشارات علمی
  • یادداشتهای پزشکی
  • یادداشت های بیمارستان
  • گزارش کارآزمایی بالینی

ترجمه آنلاین مقالات پزشکی

دامنه گسترده ترجمه متون پزشکی از زبان فارسی به انگلیسی به سایر زبان ها همسو با فرهنگ زبان مقصد یکی از مهمترین خدمات ترجمه آنلاین و بومی رشته های تخصصی است .

مقالات تخصصی پزشکی در دامنه مخاطبان تخصصی جایگاه خود را همواره حفظ کرده و در رشته و گرایش های مختلف هر روز در اینترنت منتشر می شوند .

نشریات علوم پزشکی و سلامت هر ساله میزبان انتشار مقالات ISI  در مجلات بین المللی چون PubMed  و Elsevier  می باشند لذا دانشجویان و محققینی که متعهد به رشته پزشکی می باشند نیاز به خدمات ترجمه آنلاین این مقالات خواهند داشت .

ترجمه بومی مقالات پزشکی

برای ترجمه مقالات تخصصی رشته پزشکی در گرایش های مختلف استفاده از مترجمین بومی که به لغات و وام واژه ها و تفاوت های ظریف زبانی واقف هستند امری لازم و ضروری است لذا مترجمین بومی که در این حوزه تبحر خاص دارند امانت دار بوده  و بدون کوچکترین تغییرات جزئی در کلمات کلیدی و اصطلاحات تخصصی مقالات را به زبان مقصد تبدیل میکنند .

ترجمه نادرست توسط نرم افزار

امروزه در اینترنت بسیاری از نرم افزار های ترجمه متون چه به صورت رسمی و چه غیر رسمی منتشر شده اند , نرم افزار های ترجمه با استفاده از تکنیک حافظه خود و ابزار های هوشمند Cat Tools  قادرند ترجمه تخصصی از کلمات را به عنوان دستیار مترجم انجام دهند اما این نرم افزار در هر زبانی که قادر باشند ترجمه ای هوشمند ارائه دهند هیچ گاه به اندازه یک مترجم انسانی نمیتواند موفق باشد  , حتی گوگل ترنسلیت نیز از این قاعده مستثنی نخواهد بود

خدمات ترجمه  و نشر کتاب پزشکی

خدمات ترجمه کتاب از ابتدای مرحله ترجمه تا انتهای آن توسط تیم راهنما و مشاورین ما انجام خواهد شد . ترجمه کتاب توسط موسسه قانونی و رسمی پارسیس با رعایت حقوق کپی رایت برای موضوعات پزشکی و تالیفی در راستای حقوق مولفان  و صاحبان حق چاپ  محفوظ است .

شما میتوانید با راهنمایی های موفق مشاورین ما کتاب های تخصصی خود را بر روی سایت هایی چون Create Space  و یا Kindle Direct Publishing در بازار برای هزاران مخاطب تخصصی منتشر نمایید .

انتشار کتاب پزشکی شما در بازار نشر امروز در صنعت کتاب و شفاف سازی موضوعات تخصصی در زبان های مختلف از جمله انگلیسی , آلمانی , ترکی , عربی ,فرانسه و یا هر زبان دیگری تنها از مترجم تخصصی و وبومی بر می آید لذا اگر میخواهید یک ترجمه تخصصی مقاله و کتاب از زبان بومی و محلی را داشته باشید خدمات ما را فراموش نکنید.

منبع سایت یک پزشک


موضوعات:
[ بازدید : 64 ] [ امتیاز : 4 ] [ امتیاز شما : 1 2 3 4 5 6 ]

ترجمه مقالات ایتالیایی

شنبه 18 آبان 1398
23:26
دارالترجمه پارسیس

 

ترجمه ایتالیایی
ترجمه ایتالیایی
 

خدمات ترجمه آنلاین مقاله ایتالیایی

با توجه به رتبه و جایگاه علمی ایتالیا و نقش پر رنگ زبان ایتالیای در جهت گسترش علمی دانشجویان و متقاضیانی که خواهان ترجمه مقالات خود به زبان ایتالیایی هستند نیاز دارند تا با همکاری با مترجمین متخصص مقالات ایتالیایی همکاری داشته باشند. ترجمه مقالات ایتالیایی باید توسط مترجمین با تجربه و با دانش در همان زمینه خاص انجام پذیرد تا نتیجه مطلوب را به همراه داشته باشد.
برای ترجمه مقالات ایتالیایی می توان از انواع دیکشنری های آنلاین و تحت وب نیز استفاده کرد اما در انتها نمی توان کیفیت و استناد علمی بالایی برای این نوع ترجمه قائل شد. بنابراین با سپردن سفارشات خود به یک دارالترجمه ایتالیایی مرجع می توانید از بابت نتیجه کار مطمئن شد. مرکز ترجمه پارسیس با سابقه بیش از 10 سال در زمینه انواع ترجمه از جمله ترجمه مقالات ایتالیای، مرجعی برای ارسال سفارشات ترجمه مقالات ایتالیایی است. گروه مترجمین متخصص و با تجربه در پار سیس مقالات را از فارسی به ایتالیایی و از ایتالیایی به فارسی و سایر زبان های دیگر با کیفیت بالا و قابلیت استناد علمی ترجمه می کنند. این درحالی است که کلیه خدمات ترجمه تخصصی ایتالیایی نیز در این مرکز برای مخاطبین ارائه می شود.
خدمات تکمیلی ترجمه مقالات ایتالیایی مانند ترمینولوژی نیزاز دیگر مزیت هایی است که LSP مرجع و معتبر در اختیار مخاطبان خود قرار می دهد و آنان را تا مرحله تایید مقاله نیز همراهی می کند. در پارسیس می توان به این خدمات دسترسی داشت و از بایت نتیجه گرفتن اطمینان حاصل نمود. برای ارسال سفارشات ترجمه مقالات ایتالیایی می توان از طریق وب سایت به صورت آنلاین اقدام کرد و یا از طریق تماس تلفنی با کارشناسان در ارتباط بود.

زبان ایتالیایی و جایگاه آن در دنیا

زبان ایتالیایی از نظر گویش و واژه ها قرابت و شباهت زیادی با زبان های اسپانیایی، رومانیایی، فرانسوی و پرتغالی دارد. جالب است بدانید زبان ایتالیایی زبان رسمی کشورهای ایتالیا و سان مارینو است و همچنین به عنوان یکی از زبان های رسمی اسلوونی و سوئیس است. کشور ایتالیا خود به عنوان یکی از کشورهای توانمند در امر توریست و گردشگری در بین کشورهای اروپایی می باشد و اقتصاد قدرتمندی نیز در اتحادیه اروپا دارد. این کشور زیبا و کهن مهد یکی از امپراطوری های بزرگ باستان به نام امپراطوری روم می باشد. که در زمان خودش بیشتر کشورهای قاره سبز و بخشی از آفریقا و آسیا را تحت حکمرانی خود داشته و به همین دلیل زبان این کشور در سایر کشورها ریشه دارد و هنوز برخی از کشورهای شمال آفریقا گاها به زبان ایتالیایی تکلم می کنند و البته در حال حاضر زبان این کشورها با زبان عربی و انگلیسی جایگزین شده اند.
ایتالیایی نزدیکترین زبان به زبان لاتین است که امروزه در بین مردم این کشور رواج دارد. لاتین تا قرن هفدهم به عنوان زبان بین المللی حساب می شده است. در واقع بعد از رشد علمی و اقتصادی اروپا زبان های دیگری مانند انگلیسی و فرانسوی جایگاه خود را به عنوان زبان بین المللی پیدا کردند. در حال حاضر 60 میلیون نفر به زبان ایتالیایی تکلم می کنند.

ایتالیایی زبان هنر و زبان اپرا

در طول تاریخ هنرمندان ، شعرا و نویسندگان زیادی از ایتالیا برخواستند و آثار ماندگاری از خود بر جای گذاشتند. از معروفترین این افراد می توان به گردشگر بزرگ و نامدار ایتالیایی، مارکوپولو ، نقاش معروف لئوناردو داوینچی و مجسمه ساز مشهور میکل آنژ اشاره کرد.
همچنین ایتالیا مهد هنر اوپرا است و آوازهای اپرا از زبان ایتالیایی می باشند که طرفداران خاص خود را در سراسر جهان دارد.
این ویژگی ها باعث شده تا زبان ایتالیایی، علاقه مندان زیادی را به خود جلب کند تا جایی که زبان ایتالیایی به عنوان پنجمین زبان مورد علاقه مخاطبان برای یادگیری در سراسر دنیا به حساب می آید.
علاوه بر ویژگی های هنری و خاص زبان ایتالیایی باید به این نکته اشاره کرد که کشور ایتالیا در حال حاضر به عنوان یکی از مهمترین مراکز اقتصادی و علمی اتحادیه اروپا به شمار می رود و نقش مهمی در این قاره دارد. دانشگاه های معتبر و با رتبه های بالا در شهرهای مهم ایتالیا همچون، رم، میلان، ناپل، تورین و همچنین مراکز علمی قدرتمندی در این کشور وجود دارد که هر ساله میزبان تعداد بسیار زیادی از دانشجویان و محققان از سراسر دنیا هستند. سیستم آموزشی ایتالیا منطبق با آخرین ورژن از برنامه های تعیین شده اتحادیه اروپا است و مدارک علمی و رسمی دانشگاه های این کشور از اعتبار بالایی برخوردار هستند.
از طرفی دیگر زیر ساخت ها ی موجود برای صنایع گردشگری و جذب توریست در این کشور باعث شده تا هر ساله ایتالیا به عنوان یکی از سه مقصد پر طرفدار برای گردشگران از جانب سازمان گردشگری بین المللی UNWTO انتخاب شود. جذابیت های فرهنگی و طبیعی در کنار زیر ساخت های مناسب در شهرهای توریست پذیر ایتالیا باعث شده که این کشور حتی به عنوان مقصد مهاجرت برای بسیار از افراد در نظر گرفته شود.

ایتالیا سومین کشور مناسب برای ادامه تحصیل در دنیا

وجود امکانات علمی و پژوهشی معتبر در کنار نرخ سرانه زندگی و تحصیل در ایتالیا موجب شده تا ایتالیا سومین کشور مناسب برای ادامه تحصیلات دانشگاهی است. زبان تحصیلی در دانشگاه های این کشور به ایتالیایی است و البته زبان انگلیسی هم مورد استفاه قرار می گیرد.
برای نگارش مقاله در مجلات علمی معتبر در ایتالیا فرد باید به زبان ایتالیایی تسلط داشته باشد و یا با کمک مترجمین مقاله ایتالیایی بتواند مقالات خود را به چاپ برساند. معمولا در مقطع کارشناسی ارشد پایان نامه باید به زبان ایتالیایی باشد و مقالات می تواند علاوه بر ایتالیایی به انگلیسی نیز ترجمه شود. در مقطع دکتری نیز تز باید به زبان ایتالیایی و انگلیسی باشد.
دانشگاه های مهمی در کشور ایتالیا حضور دارند که اتفاقا از رتبه های بالای علمی در سطح اروپا و دنیا برخوردارند. ما قصد داریم تا برای آشنایی بیشتر مخاطبان در ادامه به معرفی این دانشگاه ها بپردازیم.

· دانشگاه ساپیزینا Sapienza – Università

این دانشگاه یکی از بزرگترین دانشگاه های اروپا محسوب می شود و قریمی ترین دانشگاه شهر رم نیز می باشد و به دستور پاپ و در سال 1303 میلادی تاسیس شده است. در حال حاضر با توجه به رتبه بندی توسط مرکز رتبه بندی دانشگاهی جهان یعنی (CWUR) دانشگاه ساپیزینا رتبه اول علمی در ایتالیا و رتبه 62 در جهان را دارد. این دانشگاه برترین دانشگاه اروپای جنوبی است. و همیشه به عنوان یکی از 10 دانشگاه برتر قاره سبز می باشد. دوره های مختلف فنی، مهندسی، پزشکی و علوم اجتماعی در مقاطع مختلف در این دانشگاه ارائه می شود.

· دانشگاه بولونیا Università - Bologna

این دانشگاه که در شهر بولونیا قراردارد یک دانشگاه 900 ساله است و به عنوان یکی از قدیمی ترین دانشگاه های اروپا محسوب می شود. این دانشگاه در سال 1088 تاسیس شده است. در این دانشگاه رشته های مختلف کشاورزی، شیمی، ریاضیات، مدیریت، پزشکی و مهندسی ارائه می شود و یکی از پر مخاطب ترین دانشگاه های ایتالیا از بابت تعداد دانشجو به حساب می آید. کیفیت آموزشی بالا در این دانشگاه بسیار مورد توجه است.

· دانشگاه پلی تکنیک میلان Politecnica di Milano

این دانشگاه فنی و البته قدیمی در میلان ایتالیا و در سال 1863 تاسیس شده است. این دانشگاه نزدیک به 350 هراز دانشجو دارد ودر رتبه بندی برترین دانشگاه های فنی دنیا دارای جایگاه 28 قرار گرفته است. این دانشگاه دارای امکانات و زیر ساخت های کم نظیری است که توانسته آنرا از این بابت به سومین دانشگاه فنی دنیا از نظر امکانات تبدیل نماید. هر ساله تعداد زیادی از متقاضیان خواستار ادامه تحصیل در این دانشگاه می باشند.

· دانشگاه تورین Turin - Università

این دانشگاه در شهر تورین که چهارمین شهر پرجمعیت ایتالیا است در سال 1404 تاسیس شد. این دانشگاه یکی از معتبر ترین دانشگاه های اروپا است که هر ساله میزبان تعداد زیادی از دانشجویان از سراسر دنیا می باشد. دانشگاه تورین در زمینه پژوهش بسیار قوی عمل می کند و جایگاه علمی و پژوهشی بسیار خوبی دارد. حدود 150 رشته در این دانشگاه در مقاطع مختلف تحصیلات تکمیلی ارائه می شود.

مقالات ایتالیایی ISI

1. La atención primaria en Italia
2. First detection of anti-Besnoitia spp. specific antibodies in horses and donkeys in Italy
3. Antibiotic resistance: Italian awareness survey
همچنین هزینه های تحصیل در ایتالیا نسبتا مناسب هستند به طوریکه با درآمد متوسط می توان طی 4 سال مدرک لیسانس، طی 2 سال مدر ک ارشد و 3 تا 5ساله هم می توان مدرک دکتری را گرفت. لازم به ذکر است که فرهنگ ایتالیا تا حدود زیادی به فرهنگ کشور ما شبیه است و مردمان خونگرم و مهمان نوازی نیز دارد. همه اینها ایتالیا را به مکانی مناسب برای مهاجرت تحصیلی تبدیل می کند.
در صورتی که نیاز به خدمات ترجمه تخصصی مقالات isi دارید بر روی لینک زیر کلیک کنید

موضوعات:
[ بازدید : 44 ] [ امتیاز : 4 ] [ امتیاز شما : 1 2 3 4 5 6 ]

خدمات ترجمه کتاب ترکی آذربایجانی

شنبه 18 آبان 1398
23:24
دارالترجمه پارسیس

 

ترجمه کتاب آذری
خدمات ترجمه آذری
ترجمه کتاب ترکی آذری
ترجمه از جمله خدماتی است که بسیاری از دانشگاهیان و صاحبان کسب و کار در مسائل حرفه‌ای خود با آن سروکار دارند. بسیاری از اساتید و دانشجویان، وقت کافی برای ترجمه مقالات خود در را ندارند و نیازمند استفاده از خدمات ترجمه مقاله، ترجمه دانشجویی، ترجمه کتاب و ترجمه تخصصی می‌باشند.
همچنین اساتید و دانشجویان تحصیلات تکمیلی، اگر مترجمان متخصصی را استخدام کرده که به آن‌ها را در ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی کمک کند، با سهولت بیشتری نتایج تحقیقات خود را منتشر خواهند کرد. همچنین سازمان‌ها و شرکت‌ها برای ترجمه با کیفیت در رابطه با متون بازرگانی- تجاری و ترجمه متون حقوقی و شرکت‌های ناشران نیز برای خدمات ترجمه تخصصی کتاب نیازمند مترجمانی حرفه‌ای و با تجربه می‌باشند. دارالترجمه رسمی ما با رعایت دقیق نکات مهم در استخدام مترجم و پالایش آن‌ها و همکاری با بیش از ۴۰۰۰ مترجم که بیش از نیمی از آن‌ها فارغ‌التحصیل مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری هستند، خدمات آنلاین ترجمه را به صورت شبانه روزی ارائه می‌دهد.
اگر چه بیشترین خدمات ترجمه مورد نیاز در ایران، ترجمه انگلیسی به فارسی است، اما جمع بزرگ مترجمان دارالترجمه پارسیس در زمینه ترجمه تخصصی زبان‌های دیگر مانند ترجمه ترکی به آذری و ترجمه آذری به ترکی و هم چنین ترجمه تخصصی آذری، ترجمه تخصصی ترکی به فارسی، ترجمه تخصصی انگلیسی، ترجمه کتاب ترکی آذری به صورت بین‌المللی فعالیت می‌کند.
خدمات ترجمه تخصصی انگلیسی تنها دردفتردارالترجمه انگلیسی ما انجام میگردد
از جمله خدمات دیگری که در سایت ترجمه تخصصی دارالترجمه پارسیس ارائه می‌شود ترجمه تخصصی متون، ترجمه و انتشار کتاب، ترجمه اسناد و مدارک، ترجمه نامه‌ها، ترجمه کاتالوگ‌ها، ترجمه قرارداد، ترجمه چکیده پایان‌نامه، ترجمه پروژه کسری خدمت، ترجمه مقالات ISI برای انتشار در ژورنال، ترجمه وب‌سایت ها، ویراستاری مقالات انگلیسی و فارسی و ... اشاره کرد.
بخش اصلی سایت دارالترجمه پارسیس را فارغ التحصیلان دانشگاه صنعتی شریف و دانشگاه تهران تشکیل می‌دهند و مترجمان زیادی از بهترین دانشگاه‌های کشور و خارج از کشور در تیم مترجمان دارالترجمه پارسیس حضور دارند.
دارالترجمه پارسیس یک پلتفرم جامع ارائه خدمات زبانی (ترجمه، ویراستاری و ...) است. ما بهترین خدمات ترجمه متون، ترجمه همزمان، ترجمه کتاب، ویراستاری متون و ... را در چندین زبان ارائه می‌دهیم. مستخدمان ما در ارائه این خدمات بیش از ۴,۰۰۰ نفر از باسوادترین و باتجربه‌ترین افراد کشور هستند. بخش اصلی تیم مترجم دارالترجمه ما از میان دانشجویان دانشگاه شریف تشکیل شده است و رشد دارالترجمه نیز مرهون حمایت‌های مرکز کارآفرینی دانشگاه شریف است.
ما هم اکنون در شهر تهران مستقر هستیم
رویای ما ارائه خدمات زبانی، به صورت بین‌المللی و تحت عنوان یک نشان ایرانی است ...
یکی از مهم‌ترین خدمات دارالترجمه پارسیس، ترجمه کتاب های تخصصی در زمینه‌های علمی مختلف است. مشتریان متعددی از میان دانشگاهیان، اصحاب رسانه، ناشران معتبر، شرکت‌های خصوصی و دولتی برای سفارش ترجمه کتاب ترکی آذری، از خدمات ما استفاده می‌کنند. ما نیز با در نظر گرفتن نیازهای خاص این افراد و موسسات به ترجمه‌هایی بسیار با کیفیت و همچنین ترجمه فوری، نسبت به استخدام، آموزش و همکاری با مترجمان مستقر و مترجمان دورکار از میان دانشگاهیان و فارغ‌التحصیلان دانشگاه‌های معتبر اقدام کرده‌ایم. ما سعی داریم، با بهبودهای مستمر، بهترین خدمات ترجمه کتاب را متناظر با نیاز مخاطبان خود ارائه کنیم.
مهم‌ترین هدف ما در حوزه ترجمه کتاب این است که مشتریان معتبری که سفارش ترجمه کتاب ترکی آذری خود را به ما می‌سپارند، از ما راضی باشند و بهترین نتیجه را از سفارش ترجمه کتاب به دارالترجمه پارسیس دریافت نمایند. به این امید که خدمات ترجمه کتاب، مقاله و ترجمه همزمان ما را به همکاران و آشنایان خود نیز معرفی نمایند.
ترجمه تخصصی کتاب ترکی آذری در دارالترجمه پارسیس
سایت ترجمه تخصصی دارالترجمه پارسیس parsistrans.com با توجه به تجربه‌های زیادی که در زمینه ترجمه کتاب دارد، با همکاری مترجمین متخصص در زمینه ترجمه کتاب پیشرو در این هنر شهرت پیدا کرده است. در همین زمینه می توانید از کارشناسان ترجمه کتاب سایت ترجمه تخصصی پارسیس راهنمایی بگیرید.
در کتاب‌های تخصصی با توجه به اینکه با مجموعه‌ای از مفاهیم پیوسته و طولانی روبرو هستیم و تمام دغدغه نویسنده آن انتقال دقیق این مفاهیم با حداکثر جزئیات برای خواننده کتاب است تمام تلاشکان را کرده ایم که از افراد متخصص و متبحر و به روز برای انجام کار ترجمه شما بهره گیری نماییم. به قاطعیت می‌توان گفت که هر مترجم متخصصی، حتی مترجمینی که تخصص زیادی در ترجمه متون کوتاه یا گسترده دارند، توانایی ترجمه کتاب را ندارد. تجربه تخصصی کتاب مجموعه از توانایی‌های دانشی و تجربی را می‌طلبد تا رسالت یک کتاب را در زبانی که به آن مهاجرت می‌کند به درستی بر دوش کشد. حتی بهتر است برای ترجمه بهتر متون بلند از جمله ترجمه کتاب، از نرم‌افزارهای مخصوص این کار از قبیل SDL Trados Studio استفاده شود. انتقال دقیق مفاهیم، حفظ ظرافت‌های زبان مبدا، ایجاد ظرافت‌هایی در زبان مقصد با همنوایی در مفاهیم، حفظ پیوستگی و یک دستی متن و ... از نکاتی است که در ترجمه کتاب تخصصی باید رعایت شود.
  • ثبت سفارش ترجمه: به صورت کاملاً آنلاین صورت می‌گیرد.
  • برآورد هزینه: در کمتر از 20 دقیقه برآورد هزینه صورت می‌گیرد. این موضوع وابسته به حجم کتاب است.
  • پرداخت هزینه: با پرداخت هزینه (به صورت یکجا یا قسطی) فرآیند ترجمه شروع می‌شود.
  • تعیین مترجم متخصص: بسته به خواسته‌های مشتری، مترجم متخصصی برای انجام سفارش مشخص می‌شود.
  • ترجمه چند صفحه از کتاب: مترجم چند صفحه ابتدای کتاب را ترجمه کرده و برای مشتری ارسال می‌کند.
  • تایید کیفیت ترجمه: مشتری با بررسی این صفحات، نسبت به تایید یا رد کیفیت اقدام می‌کند. در صورت لزوم مترجم تعویض می‌شود.
  • تحویل بخش به بخش: به صورت هفتگی مشتری در جریان پیشرفت ترجمه کتاب خود قرار می‌گیرد. همچنین از طریق پنل دارالترجمه پارسیس می‌تواند با مترجم در ارتباط باشد.
  • تحویل نهایی: در انتها فایل ترجمه شده و ویراستاری شده به مشتری تحویل داده می‌شود. در صورت نیاز دارالترجمه پارسیس مشتری را به انتشارات‌های معتبر همکار خود معرفی می‌نماید.
ترجمه کتاب ترکی آذری به فارسی و بلعکس
بیشتر حجم ترجمه کتاب در ایران، مربوط به ترجمه کتاب ترکی به آذری و گاهی ترجمه کتاب به انگلیسی است. این مطلب چندان دور از انتظار نیست. بسیاری از مولفان بزرگ، آثار خود را به زبان ترکی آذری منتشر می‌کنند. از این رو نقش مترجمانی که بتوانند کار ترجمه کتاب ترکی آذری را انجام دهند، یا بتوانند کتابی را به انگلیسی ترجمه کنند، بسیار حائز اهمیت و ارزش خواهد بود. در عین حال ممکن است فردی بخواهد کتابی به زبان انگلیسی مطالعه نماید ولی از دانش خوبی در زبان ترکی و یا آذری بهره‌مند نباشد. در این صورت مسلما استفاده از مترجمان ماهر برای ترجمه کتاب ترکی آذری گزینه مناسبی است.
ترجمه کتاب از اشپرینگر، وایلی، الزویر و ...
در دنیا چندین انتشارات بین‌المللی بزرگ وجود دارد که کتاب‌های معتبر در زمینه‌های مهندسی، پزشکی و علوم انسانی را منتشر می‌کنند. اسامی این انتشارات برای دانشگاهیان در ایران بسیار آشناست و نام آن‌ها در ابتدای بسیاری از کتاب‌های مرجع درسی دانشگاه‌ها و سایر کتب مورد نیاز دانشگاهیان وجود دارد. ما در دارالترجمه پارسیس، بسیاری از این کتاب های ترجمه شده که توسط این انتشارات‌ منتشر شده اند را با بهترین کیفیت در اختیار شما قرار داده ایم، زیرا کاملا متوجه هستیم که مخاطبان ترجمه کتاب اشپرینگر، چیزی جز یک متن شسته رفته و خوب را نمی پدیرند. یا کسی که ترجمه کتاب وایلی wiley را از ما می‌خواهد، مسلما به دنبال با کیفیت‌ترین خدمات ترجمه کتاب است.
مخاطبان محترم دارالترجمه پارسیس برای آگاهی از چگونگی دانلود کتاب دانشگاهی از منابع آنلاین و سفارش ترجمه کتاب می‌توانند، از این لینک استفاده نمایند. https://parsistrans.com/
ترجمه کتاب از زبان‌های دیگر
در دارالترجمه پارسیس صدها مترجم متخصص فعالیت می‌کنند که بخش قابل توجهی از آن‌ها در زبان‌های غیر انگلیسی فعال هستند. ما کتاب‌هایی را از زبان‌های ترکی، آذری، ژاپنی، عربی، کردی و روسی به فارسی ترجمه کرده‌ایم و برای ارائه این خدمات به جمع بیشتری از مخاطبان خود آمادگی و اشتیاق داریم تا بتوانیم با کیفیت هرچه بیشتر خدمات مورد نیاز شما را در اختیارتان قرار دهیم.
نگرانی‌های مشتریان ترجمه کتاب
ما در دارالترجمه پارسیس، در طی سال‌ها تجربه در حیطه ترجمه و خدمات مرتبط، به خوبی با نیازها، سوالات و نگرانی‌های مشتریان محترم در زمینه ترجمه کتاب آگاه هستیم. ما از طریق ترجمه تعداد بسیار زیادی ترجمه ها را که به صورت ماهانه از زبان‌های مختلف (ترکی، آذری، آلمانی، انگلیسی، ژاپنی، چینی و ...) به زبان های مختلف دیگر و بالعکس آنها ترجمه می‌کنیم، به خوبی با چالش‌های این کار و نگرانی‌های مشتریان آشنا هستیم. در این جا به برخی از این نگرانی‌ها و راهکارهای تیم دارالترجمه پارسیس برای آن اشاره می‌کنیم.
دریافت نمونه کار
سفارشات ترجمه کتاب، حجم زیادی را دارا است و معمولاً حساسیت بسیار بالایی را نیز از خود نشان می دهد. بر این اساس، اغلب مشتریان ترجمه کتاب‌های تخصصی، تمایل دارند قبل از شروع کار، بخشی از کتاب توسط مترجمان ترجمه شده و نتیجه را مشاهده نمایند. در دارالترجمه پارسیس این امکان برای مشتریان فراهم شده است که بسته به حجم کتاب، 2 تا 5 نمونه ترجمه دریافت کنید و بر اساس این نمونه‌ها و در صورت رضایت، مترجم کار شما تعیین می شود.
با توجه به سابقه طولانی ‌مدت سایت ترجمه تخصصی دارالترجمه پارسیس در ترجمه‌ ها با حجم بالایی از کتب در سال‌های اخیر، با عمده نگرانی‌ها و نیازمندی‌های مشتریانی که قصد سفارش ترجمه کتاب دارند، آشنا هستیم و بر این اساس برای هر کدام از این موارد راه‌ حل‌هایی که رضایت مترجم و مشتری را به صورت همزمان تامین کند تهیه کرده‌ایم.
اطمینان از پیشرفت کار
تمامی سفارشات ترجمه تخصصی ثبت شده در دارالترجمه پارسیس، با داشتن کیفیت نقره‌ای و بالاتر (برای ترجمه کتاب، انتخاب طلایی و بالاتر توصیه می‌شود)، به صورت بخش به بخش تحویل خواهند شد. این امر در مورد ترجمه کتاب‌های تخصصی نیز صدق می کند. بر این اساس، مترجمان دارالترجمه پارسیس، سفارش را در بخش‌های جداگانه برای مشتریان محترم در سایت قرار داده و نظرات آن‌ها را دریافت می‌کنند. دارالترجمه پارسیس با داشتن تیمی از دانشجویان دانشگاه صنعتی شریف و سایر دانشگاه‌های معتبر شما را به مطالعه بیشتر در مورد مزیت‌های دارالترجمه پارسیس دعوت می‌کند: چرا به دارالترجمه پارسیس سفارش ترجمه بدهیم؟
امکان ارتباط مستقیم با مترجم
بسیاری از مشتریانی که سفارش ترجمه کتاب تخصصی دارند، تمایل دارند در حین انجام سفارش ترجمه با مترجم خود در ارتباط باشند و نکات مهمی که مدنظر دارند را با او در میان بگذارند. در دارالترجمه پارسیس این امکان وجود دارد که در حین انجام پروژه مستقیما و بدون دخالت اپراتورهای دارالترجمه پارسیس با مترجم خود در ارتباط باشند. این قابلیت که در سایت دارالترجمه پارسیس فراهم آمده است، علاوه بر اطمینان خاطر مشتری، در بهبود کیفیت ترجمه و اصلاح اشتباهات در سریع‌ترین زمان ممکن نقش بسیار مهمی دارد.
مدت زمان تحویل
با توجه به این که معمولاً حجم یک کتاب بیش از 50 تا 100 هزار کلمه است، ترجمه‌ی آن توسط یک مترجم، به مدت زمان زیادی نیاز دارد که این موضوع در بسیاری از موارد برای مشتریان مطلوب نیست. دارالترجمه پارسیس برای سفارش‌های کوچک (مثلاً مقالات ISI زیر 10 هزار کلمه) به مشتریان پیشنهاد می‌کند سرعت بیشتری را برای انجام سفارش انتخاب کنند ولی در مورد ترجمه کتاب این کار ممکن نیست زیرا این مزیت نیازمند هزینه بالایی خواهد بود. بر این اساس، پیشنهاد سایت ترجمه تخصصی دارالترجمه پارسیس برای افزایش سرعت در ترجمه کتاب، سپردن ترجمه هر بخش یا فصل از کتاب به یک مترجم است تا کار ترجمه سرعت بیشتری بگیرد و در انتها نیز یکی از مترجمان متخصص تیم ویراستاری دارالترجمه پارسیس، کار این مترجمان را یک دست خواهد کرد.
هزینه رقابتی
تیم پشتیبانی و مدیریت دارالترجمه پارسیس با بهره ‌گیری از به‌ روزترین روش‌های تحلیل کسب‌وکار و ارزیابی بازار، همواره در حال بهینه کردن روال‌ها و کاهش هزینه‌های اضافی و غیرضروری است و این خود باعث شده است تا در بازار رقابتی ترجمه، دارالترجمه پارسیس بتواند قیمت‌های بسیار مناسبی را هم برای مشتریان محترم و هم برای مترجمان عزیز فراهم آورد. ما همیشه در تلاش هستیم تا با بهبود فرآیندها و مدیریت هزینه‌ها، کمترین بار را بر دوش مشتریان محترم قرار دهیم و از این نظر در جهت کسب رضایت آن‌ها گام برداریم. علاوه بر این، بسته به حجم کتاب، مشتریان محترم می‌توانند تا ۲۵% تخفیف از دارالترجمه پارسیس دریافت نمایند. لیست هزینه‌های خدمات ترجمه دارالترجمه پارسیس به طور شفاف در معرض دید عموم قرار دارد.
نیازمندی‌های خاص ناشران
دسته دیگری از مشتریانی که سفارش ترجمه تخصصی کتاب را ثبت می‌کنند، ناشران و موسسات نشر هستند که کتاب تخصصی یا عمومی را انتخاب کرده و به دنبال استفاده از خدمات ترجمه تخصصی هستند. دارالترجمه پارسیس در طول مدت فعالیت خود با ناشران مختلفی همکاری داشته و برای این دسته از مشتریان خدمات ویژه‌ای از قبیل تخفیف‌های همکاری، عقد قرارداد رسمی، پشتیبانی طولانی مدت از کار ترجمه شده، شرایط مختلف پرداخت وجه سفارش و ... را ارائه می‌کند.
همکاری با اساتید دانشگاه
ترجمه یکی از راه‌های ارتباط بین ملت‌ها و انتقال دانش روز به جامعه علمی کشورمان است و چه بهتر که سکان‌دار این انتقال دانش اساتید با تجربه دانشگاه‌ها باشند زیرا به مقتضیات علم روز و نیاز جامعه بیشترین آگاهی را دارند. دارالترجمه پارسیس با اساتید دانشگاهی که می‌خواهند کتابی را به زبان فارسی ترجمه کنند یا نتایج تحقیقات خود را به صورت کتاب و مقاله به زبان انگلیسی و سایر زبان‌ها (ترکی، آذری، چینی، ژاپنی، فرانسوی و ...) انتشار دهند همکاری می‌کند و متناسب با شرایط خاص آنان قادر به ارائه خدمات است.

موضوعات:
[ بازدید : 68 ] [ امتیاز : 4 ] [ امتیاز شما : 1 2 3 4 5 6 ]

مهارت لازم ترجمه کتاب غیر داستانی

سه شنبه 30 مهر 1398
17:12
دارالترجمه پارسیس

مهارت مترجم کتاب غیر داستانی

مهارت لازم در ترجمه کتاب غیر داستانی

 شاید تا به حال تفاوت کتاب های داستانی و غیر داستانی به چشمتان نخورده باشد اگر بخواهیم به طور خلاصه تفاوت این دو را بیان کنیم بهرت است بدانیم کتاب های داستانی ناشی از تخیل نویسندگان نشات میگیرد و در عالم واقع وجود ندارد اما کتاب های غیر داستانی کاملا واقعی است .

بازار کتاب های غیر داستانی ، به ویژه کتاب های خودیاری ، سریعتر از داستان در حال رشد است. این بدان معناست که بسیاری از مشاغل ترجمه غیر داستانی برای مترجمان ماهر کتاب وجود دارد. بنابراین ، دقیقاً چه مهارتهایی لازم است

بیایید نگاهی به برخی از مهارتهای اساسی مورد نیاز برای ترجمه کتابهای غیر داستانی بیاندازیم:

 

درک قوی از موضوع اصلی و واژگان آن

 

روی صحبت ما با مترجمینی است که میخواهند اقدام به ترجمه کنند لذا در ارائه خدمات ترجمه کتاب شما باید درک درستی از موضوعی داشته باشید که ترجمه می کنید. لازم نیست متخصص باشید ، اما درمورد کلمات و مضامین رایج برای موضوعی که پوشش می دهید ، به درک بسیار خوبی نیاز خواهید داشت.

 

بهترین راه برای به دست آوردن این دانش در صورت نداشتن آن ، خواندن کتابهای پرفروش در موضوع مربوطه است. یادتان نرود که پرفروش ترین ها را در دو زبان مبدا و هدف بخوانید و تفاوت ها را با یکدیگر مقایسه کنید.

 

کتاب های غیر داستانی ها محتوای آموزشی ندارند بله بیشتر ناشی از تخیل نویسنده هستند و یا خاطراتی است که از بین رفته است  ، مهارتهای لازم با ترجمه کتابهای داستانی مشابه است. نکته اصلی در اینجا درک هدف هر فصل و حکایات و اطمینان از عدم تغییر ماهیت در نسخه ترجمه شده است.

دستور عالی از زبان مبدا و هدف

 شما به یک درک فنی عالی از واژگان و قوانین دستور زبان در هر دو زبان نیاز دارید. ناگفته نماند که باید بتوانید هجی و دستور زبان به زبان مقصد بنویسید.

 

هنگامی که معادل دقیقی وجود ندارد ، می توانید یک کلمه یا کلمه مناسب را از زبان مقصد انتخاب کنید. برای برخی از مباحث فنی ، حتی ممکن است شما نیاز به استفاده از ترجمه های نرم افزاری  از کلمات در زبان مبدا را داشته باشید. ضروری است که شما این کار را انجام دهید زیرا ضروری است و نه فقط به این دلیل که گزینه آسان است.

اعمال مجوز خلاق

 خلاقیت فقط برای ترجمه های ادبی نیست؛ ترجمه غیر داستانی به شما نیاز دارد تا به مناسبی بتوانید آن مغز خلاق را نیز تغییر دهید. نوشتن دقیق  ترجمه لزوماً به معنای ترجمه توسط یک  مترجم عالی نیست. بخش اصلی ترجمه غیر داستانی ، درک زمینه های فرهنگی است.

 

اکثریت قریب به اتفاق کتابهای غیر داستانی شامل حکایات و داستانهایی است که نکات نویسنده را نشان می دهد. این وظیفه شما به عنوان مترجم کتاب است که اطمینان حاصل کنید که این موارد به همان اندازه که برای مخاطبان اصلی زبان مادری از نظر فرهنگی مرتبط هستند ، به همان اندازه نیز  با نگارش نویسنده مرتبط باشند .

 

 باید بتوانید هر چیزی را که تأثیر یکسانی برای خوانندگان بومی زبان مقصد نداشته باشد ، شناسایی کنید و یک جایگزین مناسب ارائه دهید.

 شاید لازم باشد با این تکنیک شروع کنید . نترسید که به نویسنده پیشنهاد دهید که چگونه پیام کلیدی را به روشی بدست آورید به او بگویید و با او در ارتباط باشید تا خروجی کار یک پیام موفقیت آمیز برای خوانندگان باشد .

 

مهارت های ارتباطی

 برای اینکه بتوانید پیام  اصلی کتاب را به مخاطبان ارائه دهیم نیاز به  مهارتهای ارتباطی قوی بیش از فقط نوشتن لازم داریم.

با نویسنده همکاری کنید تا پیام های اصلی کار خود را بشناسید و به آنها بگویید که آیا باید تغییراتی را ایجاد کنید تا تفاوت های فرهنگی یا زبانی ایجاد شود.

برای اینکه بتوانید پیام  اصلی کتاب را به مخاطبان ارائه دهیم نیاز به  مهارتهای ارتباطی قوی بیش از فقط نوشتن لازم داریم.

با نویسنده همکاری کنید تا پیام های اصلی کار خود را بشناسید و به آنها بگویید که آیا باید تغییراتی را ایجاد کنید تا تفاوت های فرهنگی یا زبانی ایجاد شود.

 


موضوعات:
[ بازدید : 57 ] [ امتیاز : 3 ] [ امتیاز شما : 1 2 3 4 5 6 ]

4 روش برای کاهش هزینه های ترجمه

سه شنبه 30 مهر 1398
17:09
دارالترجمه پارسیس

کاهش هزینه ترجمه

 

4روش برای کاهش هزینه های ترجمه

خدمات ترجمه حرفه ای ممکن است چیزی نباشد که در ابتدا در بودجه خود حساب کرده اید. به عنوان یک خدمات دارالترجمه  ، احتمالاً شما می دانید که موفق ترین شرکت ها با بیش از یک زبان ارتباط برقرار می کنند.

بنابراین خدمات ترجمه زبان  شما راهی برای تقویت رشد شرکت شما و بزرگ کردن ردپای جهانی شماست. شما می توانید با غلبه بر موانع زبان مزایای بزرگی به دست آورید زیرا این امر شما را قادر به جذب بازارهای جدید می کند.

احتمالاً شما همچنین خطر استفاده از ابزار ترجمه آنلاین  را برای نشان دادن نام تجاری شخصی خود به کشورهای خارجی و تأثیر مخربی که آنها ممکن است در تصویر بین المللی شما داشته باشد در نظر گرفته اید. برای شما خوشبختانه ، اقداماتی وجود دارد که می توانید برای کاهش هزینه های ترجمه و انجام پروژه ترجمه خود در بودجه خود با خیال راحت اقدام کنید

اگر پروژه ترجمه خود را برون سپاری می کنید و در مورد موضوع تحقیقاتی که انجام داده اید به دوم شخص ارسال نمایید ، احتمالاً از برچسب قیمت سنگینی که همراه با خدمات زبانی است مطلع هستید.

اما ، اگر بودجه شما به شما اجازه نمی دهد همه کارها را با هم انجام دهبد و پول شرکت خود را صرف خدمات ترجمه کنید؟

ما لیستی از روشهایی را که می توانید برای مقابله با این وضعیت و کاهش هزینه های ترجمه دنبال کنید ، تهیه کرده ایم.

چگونه می توانید هزینه های ترجمه را کاهش دهید؟

برای محتوای خود برنامه ریزی کنید:

هزینه های ترجمه توسط تعداد کلمات در متن منبع شما دیکته می شود. این یک مزیت بزرگ برای خریداران ترجمه است زیرا به شما امکان می دهد هزینه های ترجمه نهایی را دستکاری کنید تا وقتی از نرخ ها مطلع شدید ، آنها را در بودجه خود متناسب کنید.

متن منبع شما فقط باید حاوی اطلاعات اساسی باشد که نیازهای مخاطبان را برطرف کند و باید به زبانی ساده نوشته شود. متن خود را بیش از حد پیچیده نکنید. هرچه تعداد لغات کوچکتر باشد ، پروژه ترجمه شما مقرون به صرفه تر خواهد بود.

 

استفاده مجدد از محتوای خود:

دفاتر  ترجمه حرفه ای از ابزار ترجمه به کمک رایانه استفاده می کنند. برای جملات مکرر می توانید تخفیف های بزرگی کسب کنید ، زیرا آنها فقط یک بار قبل از ذخیره شدن در حافظه ترجمه ، خروجی خواهند گرفت . بنابراین مترجم فقط یک بار در حال ترجمه این جمله است و سپس بار دوم که یک جمله یکسان ظاهر می شود ترجمه را بطور خودکار اعمال می کند. برای مثال به متن زیر توجه نمایید :

از این  نمونه خلاصه  استفاده کنید: هتل ما طیف گسترده ای از اتاقهای راحت را با منظره ای از کوه و دریا به مشتریان ارائه می دهد.

از آن استفاده نکنید: هتل ما طیف گسترده ای از اتاقهای راحت را با منظره ای از کوه و دریا و هتل ارائه می دهد: هتل ما انواع اتاقهای راحت را با منظره کوهها و دریا به بازدید کنندگان ارائه می دهد.

 

هر دو بیانیه معنای یکسانی دارند و توضیحی یکسان برای اتاقهای هتل شما ارائه می دهند. استفاده از همان بیانیه به صورت کلی تضمین میکند که خدمات ارائه شده در ترجمه های تخصصی با هزینه های کمتری روبرو هستند زیرا مترجم تنها یک بار متن را ترجمه کرده و بقیه آن توسط نرم افزار اعلام می گردد .

 

از تکنولوژی استفاده کنید:

اگر محتوای ترجمه شما در غیر قابل ویرایش شده است ، حتماً قبل از درخواست ، آن را استخراج کنید. آژانس های ترجمه حرفه ای خدمات استخراج متن را ارائه می دهند ، اما متأسفانه درخواست پرداخت هزینه اضافی را دارند. اگر سند شما یک سند PDF غیر قابل قبول است ، سعی کنید سند اصلی Word را پیدا کنید ، یا مدتی را برای استخراج محتوا در یک قالب قابل ویرایش ، مانند یک سند Word یا یک پاورپوینت بگذرانید. این به کاهش هزینه های ترجمه کمک می کند زیرا شما خدمات اختصاصی کرده اید

 

از قبل برنامه ریزی کنید

درخواست ترجمه در یک مهلت محدود فقط منجر به افزایش غیرضروری برچسب قیمت خواهد شد. اطمینان حاصل کنید که از قبل برنامه ریزی کرده اید و به ارائه دهنده زبان خود یک بازه زمانی راحت برای تحویل تکالیف به منظور کاهش هزینه های ترجمه ارائه دهید. این امر نه تنها به شما در صرفه جویی در هزینه کمک می کند بلکه باعث کاهش استرس و امکان چرخش دقیق تر و نرم تر نیز خواهد شد.

در پایان اگر نیاز به ترجمه زبان های شاخص دارید کافیست هر کدام را در دپارتمان خاصی سفارش دهید این امر باعث میشود مترجمان تخصصی به کار گمارده شوند مثلا اگر ترجمه انگلیسی میخواهید در خدمات ترجمه انگلیسی درخواست دهید و یا اگر ترجمه روسی و عربی خواستید به ترتیب در خدمات ترجمه روسی و خدمات ترجمه عربی این کار را انجام دهید

لازم به ذکر است ما بیش از 120 زبان و گویش را تحت پوشش قرار میدهیم لذا در صورتی که نیاز به ثبت سفارش دارید بهتر است از طریق لینک زیر اقدام نمایید

ثبت سفارش ترجمه


موضوعات:
[ بازدید : 44 ] [ امتیاز : 3 ] [ امتیاز شما : 1 2 3 4 5 6 ]

شرکت خدمات ترجمه آلمانی

چهارشنبه 24 مهر 1398
19:27
دارالترجمه پارسیس

 دارالترجمه زبان آلمانی

ترجمه آلمانی در ایران

خدمات ترجمه آلمانی در ایران توسط متخصص در ترجمه های معتبر آلمانی به انگلیسی , آلمانیبه فارسی انجام میگردد , ما علاوه بر خدمات ترجمه عمومی متون آلمانی قادر به ترجمه رسمی آلمانی به همراه تاییدات خواهیم بود .

 

مترجمان قسم خورده زبان آلمانی

مترجمان قسم خورده ما سالها تجربه درترجمه اسناد شخصی دارند و مجاز به تولید ترجمه های معتبر هستند. ما مطابق مقرراتفعلی کشور ایران برای ترجمه های معتبر خدمات ویژه ای راارائه می کنیم. مطابق این آیین نامه ها ،طرح ترجمه های معتبر باید به طور گسترده شبیه به چیدمان متن منبع باشد.

 

شما قیمت های ما را رقابتی و ساختار قیمتگذاری ما را ساده می یابید. در صورتی که نیاز به سفارش ترجمه به صورت آنلاین داریداز طریق لینک زیر اقدام نمایید

ثبت سفارش ترجمه

 

 

ترجمه اسناد رسمی به زبان آلمانی

 

همانطور که در بالا ذکر شد خدمات ترجمهرسمی باید توسط یک دارالترجمه رسمی آلمانیانجام شود , اگر نیاز به سایت ترجمه رسمی دارید انتخاب با شما است , ماسخت میکوشیم تا بهترین مترجم رسمی آلمانی را با بالاترین مهارت و دستور زبانآلمانی به سایر زبان ها ی مقصد انتخاب کنیم , ما این دانش کامل را با تمام تفاوتهای ظریف زبانی مدیون لطف خدا هستم لذا در بخش استخدام آنلاین مترجم ما بسیاری از مترجمینآلمانی را در اختیار داریم .

 

ترجمه بومی آلمانی

مترجمان آلمانی باتجربه ما مطالب شما را سریع و ماهرانه ترجمه می کنند تا بتوانید از آنها برای کمک به مشتریان خود استفاده نمایید مترجمان آلمانی ما به زبان مادری سخن میگویند و در ترجمه بومی شما زبانزد خواهند بود

اهداف ترجمه بومی آلمانی

 

هدف ما این است که همیشه ترجمه دقیق و به موقع انجام دهیم ، معنی اصلی را با وفاداری منتقل کنیم اما ما علاوه بر اهداف ویژه در ترجمه های معتبر آلمانی قادر به ارائه خدمات ترجمه فوری به شما عزیزان خواهیم بود برای آشنایی با کلیه خدمات ترجمه فوری زبان ها کافیست بر روی لینک زیر کلیک کنید .

ترجمه فوری کلیه زبان ها

 

آشنایی با دارالترجمه آلمانی

ما در دپارتمان تخصصی ترجمه زبان آلمانی با اثبات و تضمین بهترین ابزار های ترجمه آنلاین را به کار میگیریم تا ترجمه شما در بازرهای فروش کیفیت و حرفه ای بودن را تجربه نماید.

ما پایگاه داده زبان المانی گسترده ای از از مترجمان نخبه توسعه داده ایم و همین امر باعث شده است زبان آلمانی در دارالترجمه رسمی پارسیس به عنوان زبان های شاخص انتخاب گردد .

ما به عنوان یک آژانس ترجمه آلمانی ، متخصص زبان و فرهنگ آلمانی هستیم. آژانس ترجمه پارسیس مترجمان آلمانی خود را دارد. آنها سالها تجربه در زمینه ترجمه و علاقه شدید به فرهنگ آلمانی دارند. برای دستیابی به یک گروه هدف آلمانی یا فتح بازار آلمان ، سازمان هایی که هدف آنها متناسب با نیاز شما باشند .

 

دارالترجمه ما  یک شریک ایده آل و کاملا قانونی برای چنین سرمایه گذاری است. به سادگی ترجمه متن از یک زبان به زبان دیگر برای جلب نظر مخاطبان آلمانی کافی نیست. در تجربه ما ، ترجمه متن به آلمانی معمولاً به معنای بازنویسی کامل متن گفته شده برای متناسب با گروه هدف است.


ترجمه رایگان آلمانی

 

 

اگر میخواهید در ترجمه آلمانی خود مطمئن شوید که دارالترجمه آلمانی میتواند متون تخصصی شما را ترجمه نماید میتوانید عناوین و یا بخش کوچکی از متون را به ما بدهید تا به رایگان برای شما ترجمه نماییم ما میتوانیم به مشتریان خود ترکیبی از کیفیت متن را ارائه دهیم زیرا ما تنها با مترجمان باتجربه و آموزش دیده کار میکنیم .

هر ترجمه المانی که توسط پارسیس انجام میگردد کاملا بازبینی شده و دارای ضمانت خواهد بود

 

آلمانی حدود 105 میلیون زبان مادری دارد و به همین ترتیب ، بزرگترین زبان در اتحادیه اروپا و دومین زبان بزرگ در اروپا پس از روسی است. آلمان همچنین یکی از پرجمعیت ترین کشورها در اروپا است و بازار آلمان از فرصتهای شغلی برخوردار است ، به شرط آنکه سازمان ها به طور مناسب به بازار آلمان نزدیک شوند. شکستن سد زبان فقط آغاز است.


موضوعات:
[ بازدید : 63 ] [ امتیاز : 3 ] [ امتیاز شما : 1 2 3 4 5 6 ]

سایت خدمات ترجمه روسی

چهارشنبه 24 مهر 1398
19:16
دارالترجمه پارسیس

 دارالترجمه روسی در ایران

دارالترجمه روسی

خدمات ترجمه روسی توسط متخصصان زبان روسی انجام می شود , شرکت ترجمه روسی پارسیس از کالیبراسون قوی در ترجمه زبان روسی برخوردار است ما خدمات تخصصی رادر دارالترجمه روسی ارائه میدهیم برای کسب اطلاعات بیشتر با ما همراه باشید

روسی توسط بیش از 150 میلیون نفر درسراسر جهان صحبت می شود ، مترجمان معتبر ما همچنان ترجمه های تأیید شده صنعت رابرای مشتریان ما در سراسر کشور ارائه می دهند ، این شرکت ها ، شرکت های حقوقی ،بنگاه های اقتصادی ، دفاتر حقوقی و سازمان های غیر دولتی است.

 

انگلیسی به روسی / روسی به انگلیسی

 

ارتباط سیال بین روسی و انگلیسی یکعامل اساسی برای تجارت در صنایع روسی است. در مورد ترجمه روسی به انگلیسی و ترجمه های انگلیسی به روسی ما جفت زبان های معتبر و شاخص را با نهایت دقت وسرعت و قید فوریت ارائه می دهیم

مترجم شفاهی روسی

اگر نیاز به خدمات ترجمه شفاهی دارید این را بدانید دارالترجمه ما درارائه خدمات ترجمه شفاهی روسی بسیار معتبر است ما با استفاده مترجمین دکترا وتحصیلکرده قادر به ارائه خدمات برای سمینار ها , جلسات و همایش ها در هر سطحیخواهیم بود .

ترجمه مالی روسی

 

هر زمینه مالی دارای اصطلاحات خاص زبانیاست که باید در اسناد مانند صورت های بانکی ، بیمه نامه ها یا سوابق مالی استفادهشود که اصطلاحات اشتباه در اسنادی مانند این می تواند فوق العاده خطرناک باشد .

مترجمان و متخصصان مجرب مالی ما می فهمند که هیچجزئیاتی خیلی کوچک نیست که نادیده گرفته شود یا به راحتی مورد توجه قرار گیرد. لیستزیر فقط نمونه ای از زمینه های مالی است که شرکت ترجمه به طور مرتب ترجمه را ارائهمی دهد. مترجمان بومی روسی ما در مناطقی که مشتریان ما به آنها به آنها احتیاجدارند حاضر هستند:

 

صنایع معدن و متالورژی

صنعت نفت و گاز

صنعت برق

فن شمالی

تولید صنعتی

صنعت خودرو

ارتباطات

صنعت ساخت و ساز

 

 

ترجمه کتاب روسی

با گذشت سالها تجربه در ترجمه کتاب ما یک پایگاه بزرگی را در ارائه خدمات ترجمه کتاب روسی در اختیار داریم که رهبران اصلی ان نویسندگان و مترجمان قانونمندی هستند که پروژه های تخصصی سطح بالا را انجام میدهند .

همکاری ما با نویسندگان کتاب به حدی نزدیک است که قادریم کتاب های رمان , کتاب های علمی و دانشگاهی و مقالات ژورنال را ترجمه تخصصی نماییم .

ترجمه متون روسی

ترجمه متون در زبان روسی به زبان مقصد و یا بالعکس از سال 2004 میلادی تا اکنون در دفتر ترجمه روسی ما انجام میگردد فعالیت اصلی دارالترجمه روسی ما ارائه خدمات ترجمه حرفه ای و ترجمه رسمی روسی نیز خواهد بود , تمامی ترجمه های رسمی ما توسط مترجم های قسم خورده و رسمی کشور انجام میگردد و همراه با تاییدات کامل خواهد بود .

 

ما خوشحالیم که طیف وسیعی از خدمات زیر را به شما ارائه می دهیم:

  • - تفسیر متوالی و همزمان؛
  • - تفسیر تلفن؛
  • - اجاره سیستم تفسیر همزمان؛
  • - ترجمه سمعی و بصری.
  • - ترجمه متون در مورد هر موضوع توسط متخصصان حوزه های موضوعی خاص.
  • - ترجمه سوابق شخصی.
  • - ترجمه معتبر آژانس؛
  • - ترجمه معتبر دفتر اسناد رسمی.
  • - مشاوره آپوستیل و قانونی بودن اسناد؛
  • - ارائه خدمات حقوقی همراه (درخواست اسناد تکراری و کمک در صدور گواهینامه اسناد رسمی).
  • - بومی سازی وب سایت و نرم افزار؛

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

موضوعات:
[ بازدید : 54 ] [ امتیاز : 3 ] [ امتیاز شما : 1 2 3 4 5 6 ]

ترجمه کتاب گرجی

شنبه 20 مهر 1398
18:05
دارالترجمه پارسیس

ترجمه کتاب گرجی

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب گرجی

زبان گرجی جز یکی از قدیمی ترین زبان ها در جهان است. این زبان الفبای خاص خود را دارد و با هر زبان دیگری متفاوت است. تاریخ دقیقی از زمان پیدایش این زبان وجود ندارد بنابراین نمی توانیم بگوییم الفبای این زبان از چه زبان دیگری الهام گرفته است. منابع و نظرات مختلف تاریخی، برای هر کدام وجود دارد. چه چیزی این زبان را بی نظیر می کند؟ در اینجا چندین واقعیت باورنکردنی وجود دارد که باید درباره زبان گرجی بدانید.

الفبای گرجی

یادگیری زبان گرجی سخت نیست. این زبان فقط توسط چهار میلیون نفر به عنوان زبان اول یا دوم صحبت می شود، که اکثر آنها در جورجیا زندگی می کنند.

سه زبان دیگر در گرجستان وجود دارد

زبان گرجی حداقل 18 لهجه دارد. گرجی استاندارد بر اساس گویش Kartvelian است. این گویشها هنوز هم ویژگیهای منحصر به فرد خود را در مورد مورفولوژی، نحو، واژگان و واج شناسی حفظ می کنند و به یکدیگر شباهت دارند. علاوه بر این، سه زبان دیگر به نام های منگرلی، سوان و لاز وجود دارد که در این کشور صحبت می شوند. این زبانها در قسمت غربی جورجیا رایج است.

اعداد گرجی مشابه فرانسه است. گرجی ها از رقم های مبتنی بر بیست استفاده می کنند. به عنوان مثال، 84 مانند "چهار برابر بیست و چهار" تلفظ می شود.

گرجی کلمات خارجی زیادی دارد

https://www.omniglot.com/writing/georgian.htm

گرجستان کلمات زیادی را به کشورهای همسایه و سرمایه گذاران خود قرض داده است. زبانهای ترکی، فارسی و عربی منبع قابل توجهی از کلمات وام گرفته شده از این زبان را تشکیل می دهند.

گرجی یک زبان قفقاز جنوبی یا کارتولی است. این زبان عمدتاً در جورجیا، جایی که زبان رسمی است، و همچنین در روسیه، اوکراین، ترکیه، آذربایجان و ایران صحبت می شود. در سال 2014 حدود 3.7 میلیون سخنران گرجی وجود داشته است.

گرجی ها یک زبان اجدادی مشترک را با دیگر زبان های قفقاز جنوبی به اشتراک می گذارند.

نحوه نوشتاری زبان گرجی

https://www.britannica.com/topic/Georgian-language

زبان گرجی برای اولین بار در حدود 430 میلادی در کتیبه ای در کلیسایی در فلسطین به الفبای معروف به Asomtavruli به نگارش در آمد. پیش از آن، زبان اصلی نوشتاری که در جورجیا به کار رفته بود، شکلی از آرامیایی بود که به آرمازولی معروف بود. از دو الفبای دیگر برای نگارش گرجی استفاده شده است: نوشخوری و نقدرولی، الفبایی است که در حال حاضر مورد استفاده قرار می گیرد. سنت ادبیات گرجستان به شکل کتیبه ها به قرن 5 باز می گردد. بسیاری از بناهای ادبی از دوره گرجستان قدیمی (قرن 5 تا 11) باقی مانده است، از جمله آنها ترجمه ای از کتاب مقدس است. زبان ادبیات جدید گرجستان مبتنی بر گویش گرجی شرقی است و سرچشمه ادبیات سکولار قرن دوازدهم است. در اواسط قرن 19 به طور کامل این زبان شکل گرفت. گرجی در زمان های قدیم تا اوایل قرن نوزدهم برای اهداف مذهبی استفاده می شد.

جورجیا کشوریست که تمامی مردم آن به زبان گرجی صحبت می کنند و شما میتوانید کتاب های خود را به این زبان ترجمه کرده و در دسترس عموم مردم جورجیا قرار دهید.

برآورد ما برای سال 2019 جمعیت جورجیا را 10.63 میلیون نفر اعلام کرده است. این مقدار براساس جدیدترین تخمین های سرشماری است. آخرین جمعیت تأیید شده برای جورجیا در آخرین سرشماری سراسر کشور، که در سال 2010 انجام شد، ثبت شده است. با پایان یافتن این بررسی، نتایج نشان داد که 9،687،653 نفر در ایالت زندگی می کنند.

تراکم و مساحت جمعیت جورجیا

 

جورجیا در گوشه جنوب شرقی ایالات متحده واقع شده است و بیست و چهارمین کشور بزرگ ایالات متحده است که از نظر توده های زمین کاملاً بی نظیر است. مساحت کل 59425 مایل مربع (یا 153،909 کیلومتر مربع) و برای هر مایل مربع از خاک گرجستان به طور متوسط ​​168.4 نفر وجود دارد.

آمار جنسیت و دین گرجستان

میانگین سنی در جورجیا 36.2 سال است، با تفاوت جنسیتی 51.3٪ زن و 48.7٪ پسر در ایالت متحده، با در نظر گرفتن این آمار می توانید تصمیم بگیرید که ترجمه کتابهای خود به این زبان نتیجه مطلوب و مورد نظر شما را میدهد یاخیر.

از نظر دینی، جورجیا 79٪ وابستگی به هر ایمان مبتنی بر مسیحیان، ترجیح 3٪ از ایمانهای مبتنی بر غیر مسیحیان و 18٪ دوستی یا عدم تمایل به دین نسبت به کل ایالت دارد.

رشد جمعیت جورجیا

مانند اکثر ایالت های آمریکا، جورجیا هرگز در شمارش سرشماری های اعلامیه خود کاهش نیافته است، اگرچه از سال 1920 تا 1930، جمعیت فقط 13000 نفر افزایش یافته بود.

پیش بینی های جمعیت جورجیا

در مورد حال و آینده، ادامه رشد جمعیت انتظاری است که ما درباره جمعیت جورجیا داریم. جورجیا با رشد بیش از 1٪ در سال ادامه می یابد و این باعث می شود یکی از کشورهای در حال رشد سریع در کشور (دوازدهم) باشد. همین موضوع میتواند یکی از بهترین دلایل برای انتخاب شما در رابطه با ترجمه کتاب های خود باشد. موارد ذکر شده را حتما در نظر داشته باشید و سپس سفارش ترجمه کتاب گرجی خود را ثبت نمایید.

طبق پیش بینی منتشر شده در سال 2010 توسط ایالت جورجیا، پیش بینی می شد جمعیت تا سال 2030 به 14.7 میلیون نفر برسد. به نظر می رسد این پیش بینی ها با پیش بینی سرشماری ایالات متحده مغایر است و ممکن است رشد احتمالی ایالت را تحت الشعاع قرار دهد.

در گرجستان به چه زبانی صحبت می شود؟

از زبان گرجی به عنوان زبان رسمی گرجستان یاد می شود.

زبان رسمی گرجستان

گرجی زبان رسمی و اصلی گرجستان است. بیش از 86٪ از مردم به عنوان زبان اول صحبت می کنند. این یک زبان کردولی است که شکل گفتاری آن گویشهای زیادی دارد و در سیستم نوشتاری مخصوص به خودش نوشته شده است. گرجی به گروه های گرجستان شرقی و غربی گرجستان تقسیم می شود که با سایر زبانهایی که در این کشور از جمله لاز و سوان صحبت می شوند مرتبط هستند. جدا از جورجیا، زبان گرجی نیز در برخی از مناطق آذربایجان و شمال شرقی ترکیه نیز صحبت می شود. اگرچه این بخشی از منطقه قفقاز است، اما زبان گرجی کمی با سایر زبانهای خارج از منطقه متفاوت است.

در ادامه قصد داریم نکاتی را برای شما بازگو کنیم که حتما باید در هنگام ترجمه به آنها توجه نمایید. به تعبیری ملاک هایی که یک ترجمه خوب را از یک ترجمه معمولی متمایز می کند.

1. جملات تا حد امکان کوتاه باشند.

برای افزایش درک مطلب و ترجمه های ساده تر، حدود 20 کلمه یا کمتر را هدف بگیرید. این موضوع باعث افزایش خوانایی می شود. من اغلب از خودم می پرسم، واقعاً چه چیزی بیشترین اهمیت را در ترجمه دارد؟ چگونه می توانم آنچه را که می خواهم بگویم ساده تر بیان کنم؟ خواندن جملات با صدای بلند، به کوتاه و شیرین نگه داشتن آنها کمک می کند.

2. در صورت امکان از کلمه استاندارد انگلیسی استفاده شده باشد.

این به طور کلی به معنی یک موضوع، فعل و یک شی با اصلاح کننده های دیگرمرتبط است. از ساختار گرامری صحیح و نقطه گذاری مناسب اطمینان حاصل کنید.

سفارش کلمه انگلیسی استاندارد

این شامل بررسی اصول می باشد ، زیرا اشتباهات می توانند به زبانهای مبدا و هدف حرکت کنند. مترجمان اغلب خطاهای منبع پرچم را می یابند و پرچم گذاری می کنند ، اما این جایگزینی نیست که بتواند متن منبع شما را دوباره چاپ کند.

3. از رشته های طولانی اسم خودداری شده باشد.

هنگام خواندن عناصر اتصال از رشته های اسمی، خوانندگان باید رابطه بین کلمات را استنباط کنند. اگر مجبور باشید چندین بار یک جمله را بخوانید تا آن را بفهمید، احتمال دارد که هنگام ترجمه به زبانی متفاوت عوارض بیشتری ایجاد شود. هنگامی که این اتفاق می افتد، ما تمایل داریم که تفسیرهای غلط از معنای اصلی یا ترجمه ای را که به معنای واقعی کلمه ای به نظر می رسد، ببینیم.

4- فقط یک اصطلاح را برای شناسایی یک مفهوم واحد استفاده کرده باشند.

مترادف ها به شفافیت بیان مطلب کمک می کنند. با هر ترجمه مترجم می تواند از کلمات مترادف نیز استفاده نماید. یافتن راههای مختلف برای نوشتن یک مفهوم واحد نه تنها بر قوام کلی ترجمه تأثیر می گذارد، بلکه باعث افزایش اهرم مربوط به حافظه ترجمه نیز خواهد شد. این می تواند به کاهش کیفیت، افزایش هزینه و افزایش چرخش منجر شود.

حافظه ترجمه باعث افزایش کلمات در بخش ها می شوند، بنابراین تغییر حتی یک کلمه جزئی نیز تأثیر دارد. همیشه استفاده از مطالب موجود را که قبلاً ترجمه شده اند، مجدداً در نظر بگیرید. در صورت لزوم، از ابتدا آنها را بنویسید.

5- از طنز در ترجمه پرهیز شده باشد.

این موضوع با معادل ترجمه ناهماهنگ است و معنای ترجمه را زیر سوال می برد. این شامل مواردی چون اصطلاحات عامیانه، اصطلاحات منطقه ای یا استعاره ها نیز می باشد.

6. با تاریخ های بین المللی به روز شده باشد.

7. از ضمایر نسبی مانند "آن" و "که" استفاده کرده باشد.

حتی اگر به این کلمات احتیاجی نباشد، ممکن است درک آنها را بهبود ببخشند.

8- از صدای فعال به جای منفعل استفاده کرده باشد.

ترجمه مستقیم تر، بهتر درک شده و ساده تر است. کلماتی مانند "was" و "by" ممکن است نشانگر استفاده از صدای منفعل باشد. به عنوان مثال: این نرم افزار توسط کاربر = منفعل ارتقا یافته است. کاربر نرم افزار = فعال را ارتقا داد.

9- از افعال اصطلاحی (حاوی فرم فعل با یک یا چند مقاله) خودداری کنید.

آنها تمایل دارند که ترجمه ها را پیچیده تر کنند. به عنوان مثال، از "ملاقات" استفاده کنید تا اینکه "وارد شوید". افعال عباراتی معمولاً دارای معانی متعدد و رسمی هستند. مراقب افعال دو یا سه کلمه باشید. من سعی داشتم این را در رابطه با آلمانی فکر کنم، اما حدس میزنم که: "فعل اصطلاح" به این معنی در آلمانی وجود ندارد.

10. مطمئن شوید که از کلمات متناسب استفاده شده باشد.

متن انگلیسی غالباً کوتاهتر از سایر زبانها است، به این معنی که فضای کافی برای گسترش (تا 35٪!) لازم است. این امر به ویژه برای رابط های نرم افزاری و گرافیک بسیار مهم است. تفاوت نه تنها در طول جمله بلکه در طول کلمات فردی نیز وجود دارد - زیرا برخی از زبانها از کلمات مرکب بزرگی استفاده می کنند.

اگر نیاز به ترجمه کتاب انگلیسی به صورت تخصصی و کاملا دقیق مرتبط به هر رشته و موضوعای خاص را در دارالترجمه انگلیسی دارید با ما تماس بگیرید

 

ارتباط و آماده سازی نیز مهم است.

ارتباطات متقابل فرهنگی، مستلزم انجام برخی مطالعات و تمرین است. اما همه چیز از تهیه مطالب برای خوانندگان بین المللی و اطمینان از ترجمه متن منبع شروع می شود. پس از تعیین مرحله برای ترجمه، می توانید بر روی فرآیند ترجمه تمرکز کرده و محتوا را نیز متناسب با مخاطبان مختلف تصحیح کنید. نوشتن مطالب آماده ترجمه باعث صرفه جویی در وقت و هزینه شما می شود و باعث افزایش کیفیت و خوانایی ترجمه های هدف شما می شود.

وقتی صحبت از جهانی شدن می شود، هدف مشترک این است که ضمن ارائه ترجمه های دقیق، صدای برند منحصر به فرد را نیز حفظ نمایید. بنابراین مهم است که با همکاری ارائه دهنده خدمات زبانی خود (LSP) همکاری کنید و منابع لازم و مواد مرجع را به آنها اختصاص دهید. هرچه بیشتر با LSP خود ارتباط برقرار کنید، برای موفقیت بهتر تنظیم می شوند و کیفیت ترجمه آنها نیز بالاتر خواهد بود.

امیدواریم با خواندن مطالب ذکر شده متوجه شده باشید که ترجمه کتاب با یک کتاب ترجمه شده معمولی چه تفاوت هایی را شامل می شود.

از این رو با سفارش ترجمه به هر سایتی متوجه حرفه ای بودن و یا غیر حرفه ای بودن آن خواهید شد ما در سایت دارالترجمه پارسیس خدماتی را در اختیار شما قرار داده ایم که می توانید قبل از شروع کار اصلی چندین صفحه از کتاب خود را به صورت ترجمه شده به هر زبانی که می خواهید از جمله زبان گرجی تحویل بگیرید و تمام مطالب فوق را در نوع ترجمه بررسی نمایید.

در صورت تایید شما، کار ترجمه کتاب گرجی آغاز خواهد شد. تیم دارالترجمه پارسیس تمامی تلاشش را در بهبود و حفظ کیفیت کتابهای ترجمه شده به کار گرفته است، بنابراین می توانید با خیالی آسوده سفارشات خود را در این سایت به ثبت رسانید.

هدف شما از ترجمه کتاب گرجی چیست؟

تنها کافی است که هدف اصلی خود را به مترجمان ما بگویید، آنها تمامی نکاتی که مستلزم رسیدن شما به هدفتان خواهد شد را درنظر خواهند گرفت. یکی دیگر از امکاناتی که شما در دارالترجمه پارسیس می توانید استفاده کنید این است که با مترجم خود به صورت مستقیم صبحت کنید، همین موضوع باعث می شود مترجم درک بهتری از هدف شما در ترجمه کتاب گرجی، داشته باشد و در نهایت شما نیز به هدف اصلی خود برسید.

برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد آموزش زبان گرجی نیز میتوانید به بخش مورد نظر وارد شوید


موضوعات:
[ بازدید : 60 ] [ امتیاز : 3 ] [ امتیاز شما : 1 2 3 4 5 6 ]

10 ابزار مهم برای مترجمین

پنجشنبه 4 مهر 1398
16:35
دارالترجمه پارسیس

 

تعداد 10 ابزار مهم برای مترجمین

چند بار ابزارهای جدید ترجمه را امتحان می کنید؟

 ابزار ترجمه و بومی سازی می تواند به ما در ترجمه سریعتر و بهتر کمک کند. به هر حال افراد خوب می توانند!

 در هنگام ارائه خدمات ترجمه ، آسان است که به همان ابزارهای قدیمی وارد شوید و از آن استفاده کنید ، فقط به این دلیل که آنها را به خوبی می شناسید. با این حال ، ابزارهای ترجمه جدید می توانند به شما در کوتاه کردن زمان تحویل و بهبود کیفیت ترجمه های خود کمک کنند.

 

بنابراین ، آیا ارزش این را دارد که هر چند وقت یکبار کمی در تازه کردن زرادخانه ابزار ترجمه و بومی سازی خود سرمایه گذاری کنید؟ ما فکر می کنیم!

 

با توجه به این نکته ، 10 ابزار ترجمه و محلی سازی مورد علاقه ما برای افزایش مهارت  مترجمان حرفه ای وجود دارد ، که همه آنها توسط مترجمان Tomedes در سراسر جهان مورد آزمایش و آزمایش قرار گرفته اند.

ابزارهای ترجمه به کمک رایانه

ابزار ترجمه (CAT) به کمک رایانه احتمالاً متداولترین ابزار ترجمه است. آیا شما از اینها برای کمک به تنظیم دقیق تخصص خود و متناسب با نیازهای مشتری خود استفاده می کنید؟

 

برای کسانی که در ابزارهای CAT تازه کار هستند ، هدف آنها کاهش زمان لازم برای ترجمه یک سند است. آنها این کار را با سازماندهی متن به بخش های باریک تر و قابل ترجمه انجام می دهند ، که بعداً می توانند در طول فرآیند ترجمه به لطف ابزارهای حافظه ترجمه CAT فراخوانده شوند.

 در اینجا بد نیست نگاهی بیاندازیم به مطلب نرم افزار ترجمه

و در انتها بد نیست برای آشنایی بیشتر نیز به این لینک ها مراجعه نمایید

در ترجمه انگلیسی در صورتی که مترجم انسانی نیاز نباشد نرم افزار ترجمه انگلیسی دردپارتمان دارالترجمه انگلیسی استفاده می شود

و همینطور در سایر زبان ها ما تمامی ترجمه های ارائه شده در پارسیس نرم افزار نبوده و در وصرت نیاز  مشتری از این امکان استفاده خواهد شد .

 یادداشت

 طرفدار مترجم memoQ یک محیط ترجمه به کمک رایانه را برای مترجمان فردی فراهم می کند. این برنامه در ویندوز مایکروسافت اجرا می شود و قول می دهد "بهره وری و کیفیت را برای همه کسانی که ترجمه ها را انجام می دهند ، ویرایش و بررسی می کنند" افزایش دهد.

 

این یک هدف کاملاً بلند است ، اما بسیاری از کسانی که از memoQ استفاده می کنند ، به سرعت تأیید می کنند که به دست می آید. آیا شما یکی از آنها هستید یا هنوز در کشف این ابزار عالی CAT نیستید؟

 

memoQ به شما امکان می دهد یک واژه نامه با اصطلاحات ایجاد کرده و از ترجمه های قبلی استفاده مجدد کنید. همچنین می توانید در هنگام تایپ ، منابع مرجع اضافه کرده و از منابع دیگر پیشنهاداتی دریافت کنید ، همچنین از عملکرد متن پیش بینی کننده آن استفاده کنید.

 

این ابزار CAT دارای یک حافظه ترجمه عالی است. این اطلاعات متن را در هر دو جهت زبان برای جستجوی دقیق و دقیق حفظ می کند. نه تنها این ، بلکه memoQ یکی از ساده ترین و مطمئن ترین ابزار ترجمه است که ما با آن روبرو شده ایم.

 

استودیوی SDL Trados

 

این صنعت سیاه پایدار توسط مترجمان و متخصصان بومی سازی در سراسر جهان استفاده می شود تا به آنها در ترجمه سریعتر و کاهش سرپرست در ضمن اطمینان از سازگاری در کیفیت کارشان ، کمک کند.

 

SDL Trados Studio پیش از ترجمه از یک حافظه ترجمه به منظور اینکه مترجمان بتوانند حداکثر دو برابر سرعت معمول خود کار کنند. همانند تمام ابزارهای CAT ، حافظه ترجمه چقدر مناسب است و همینطور بر شباهت های نسبی (یا تفاوت ها) بین مواد جدید ترجمه و حافظه ترجمه تأثیر می گذارد.

 

بیش از 250،000 متخصص ترجمه از استودیوی SDL Trados برای پیشرفت روند پروژه های خود استفاده می کنند. آیا شما یکی از آنها هستید یا هنوز این را برای خودتان امتحان نکردید؟

بسترهای محلی سازی

transifex

 این یک بستر بومی سازی با چشم اندازی واقعاً جهانی است. سیستم مبتنی بر ابر امکان دسترسی به یک مخزن محتوای جهانی را فراهم می کند. زیبایی آن چابکی آن است - همه از مدیران محصول و بومی سازی گرفته تا بازاریابان و توسعه دهندگان می توانند از استفاده از Transifex بهره مند شوند.

 

برای مدیران محلی سازی ، این امکان را برای مدیر محلی سازی در یک مکان فراهم می کند. برای مدیران محصول امکان نظارت بر پروژه ها و همکاری با مترجمان فراهم می شود. بازاریابان می توانند از آن برای ساختن تجربیات چند زبانه شخصی استفاده کنند ، در حالی که توسعه دهندگان قادرند کل فرایند محلی سازی را به صورت خودکار انجام دهند.

 

این یک پلتفرم همه کاره است که متناسب با طیف گسترده ای از موارد استفاده می باشد. آیا وب سایت ، برنامه موبایل ، برنامه دسک تاپ یا کار زیرنویس دارید؟ اگر چنین است ، این ممکن است ابزاری باشد که قبل از شروع کار ارزش بررسی آن را داشته باشد.

 هوشمند

 Smartling یکی دیگر از سکوی عالی ترجمه و بومی سازی ، Smartling از شما پشتیبانی می کند تا سریعتر محتوا را از طریق اتوماسیون و مدیریت کارآمد ترجمه کنید. این سیستم بطور مداوم صدها نقطه از داده ها را ترجمه می کند ، و با گذشت زمان آن را به یک منبع بیشتر و مفیدتر تبدیل می کند (مانند بسیاری از ابزارهای CAT).

 

آنچه ما به خصوص در مورد Smartling دوست داریم راهی است که باعث می شود محلی سازی از طریق اتصال یا CMS ، مخزن کد و ابزارهای اتوماسیون بازاریابی وقت کمتری داشته باشد. آیا شما آن را امتحان کرده اید؟

 کراودین

 کرووین که به منظور ایجاد همکاری با تیم ها امکان پذیر است ، یک راه حل مبتنی بر ابر است که روند بومی سازی را ساده تر می کند. اگر ترجمه حرفه ای و بومی سازی محتوا را به عنوان بخشی از یک پروژه بزرگ ارائه می دهید ، این یک روش عالی برای ارتباط ماندن و بهره مندی از ترجمه خودکار از ویژگی های خودکار سیستم عامل است.


موضوعات:
[ بازدید : 63 ] [ امتیاز : 4 ] [ امتیاز شما : 1 2 3 4 5 6 ]

تکامل ترجمه

پنجشنبه 4 مهر 1398
16:09
دارالترجمه پارسیس

تکامل ترجمه

تکامل ترجمه

آیا تا به حال فکر کرده اید که ترجمه چگونه به کجا رسیده است یا کجا می رود؟ خوب ، زمانی بود که زبانهای نوشتاری وجود نداشت. بنابراین نیازی به ترجمه نبود!

 

سرچشمه ترجمه

ارتباطات کتبی با علائم و نمادها آغاز شد. این در الفبای مبتنی بر کاراکتر که نمایانگر صداهای زبانهای محلی است ، تکامل یافت. با گذشت زمان ، گروه های مردم شروع به گسترش کردند و زبانها با هم برخورد کردند. باید راهی برای برقراری ارتباط با یکدیگر وجود داشته باشد. مترجمان و مترجمین راه حل بودند.

 

در اوایل ترجمه ، مستندی لازم بود كه با دست ترجمه شود. این روند به طور معمول گروهی از افراد را در اختیار داشت که توانایی های دو زبانه را داشتند. آنها ماهها ، حتی سالها را صرف کار کردن کلمات از کلمه ، عبارت به صورت عبارات برای آوردن اسناد به جهان می کردند

تکامل ترجمه

تصور می شود که معامله گران اصلی ترین انگیزه ترجمه مؤثر به عنوان توافق هایی بودند که باید میان ملل و ملیت ها ترسیم شوند. در طول سالها ، هدف ترجمه از موارد صرفاً حقوقی و مالی به سمت فرهنگ ، هنر و دین تغییر یافت. مراکز ترجمه به زودی در شهرهای اصلی منطقه توسعه یافتند. بسیاری از صومعه ها به دلیل کیفیت ترجمه های خود مشهور بودند. در حقیقت ، سنت جروم به دلیل ترجمه مجرد کل كتاب مقدس به لاتین مورد احترام است. در دنیای غرب ، ترجمه در زمان رومیان و یونانیان به یک مهارت کاملاً آرزو تبدیل شد.

 

در جهان شرقی ، ترجمه به بیش از هزار سال پیش از میلاد مسیح باز می گردد. جیا گونگیان به نقل قول معروف در دوره سلسله ژو اعطا شده است ، "ترجمه این است که یک زبان نوشتاری را با دیگری جایگزین کند بدون آنکه معنای درک متقابل را تغییر دهد." اهمیت اصول ترجمه مؤثر.

 

پانزده سال بعد ، آموزه های بودایی از هند به چینی ترجمه شد. این یکی از اولین کاربردهای شناخته شده محلی سازی بود زیرا مترجمان چینی آرمانهای هندو بوداییسم را به ویژگیهای فرهنگ چینی تغییر دادند که با مخاطب هدف طنین انداز شد.

 

در حالی که بیشتر تمرکز ترجمه بیشتر با مذهب همراه بود ، در اواخر قرن بیستم ، یان فن دنیای چین را به سمت تفکر ، فرهنگ ، اقتصاد و فناوری غربی گشود. پیش از یان فن ، بیشتر ترجمه های چینی از طریق ژاپنی محور بودند.

ظهور چاپخانه بر قوام ترجمه ها افزود. اسناد فقط باید یک بار ترجمه شوند ، نوع ، و سپس بارها و بارها اجرا شوند. اعلان اگر خطایی در ترجمه وجود داشته باشد ، هیچ راهی سریع برای اصلاح وجود ندارد. در بسیاری از اوقات ، ترجمه های یک سند به عنوان پایه و اساس ترجمه به زبان دیگر مورد استفاده قرار می گرفت. اگر از ترجمه نادرست استفاده شده باشد ، تأثیرات مربوط به هر ترجمه اضافی است.

 

دو محدودیت اصلی ترجمه تا اواخر قرن بیستم محدود به جفت مستقیم زبانها بود که بسیاری از ترجمه ها از طریق زبانهای محوری و عدم هماهنگی در میان مترجمان صورت می گرفت. در اواخر قرن بیستم ، رایانه ها زمینه را برای همیشه تغییر دادند.

 

حتی پیشرفته ترین رایانه ها هنوز هم نمی توانند با یک ترجمه انسانی مقایسه کنند ، اما آنچه کامپیوترها توانسته اند انجام دهند تضمین ثبات ترجمه ها از طریق نرم افزار چک کردن متقابل است.

 

ترجمه های تقریباً لحظه ای اکنون از طریق دو الگوریتم مخالف می توانند به صدها زبان انجام شوند: ترجمه دستگاه آماری و ترجمه های مبتنی بر قانون.

 

ترجمه های مبتنی بر قاعده از قوانین دستور زبان و مبادلات واژگان کلمه ای به کلمه برای ترجمه از یک زبان به زبان دیگر استفاده می کنند. الگوریتم های آماری از داده های جمع آوری شده از ترجمه های کلمه ، عبارت و جملات قبلی استفاده می کنند و ترجمه های آینده را بر اساس این اطلاعات پایه گذاری می کنند.

 

بیشتر شرکت های ترجمه به نوعی خدمات ترجمه فوری را ارائه می دهند و ترجمه گوگل به صورت رایگان در اینترنت ارائه می شود. این مترجمان ترجمه های موثقی را ارائه نمی دهند ، اما پیشرفت های شگرفی را در این زمینه نشان می دهند.

 در پایان بهتر است بدانید که در دارالترجمه رسمی پارسیس بیش از 120 زبان و لهجه ترجمه می شود اما مهترین زبان های تحت پوشش و بیشترین ترجمه های مورد تقاضا در دارالترجمه به شرح ذیل است

ترجمه انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی

ترجمه آلمانی در دارالترجمه آلمانی

ترجمه عربی در دارالترجمه عربی

ترجمه ترکی استانبولی در دپارتمان دارالترجمه ترکی  و غیره از بیشترین ترجمه های مورد تقاضا در دفاتر ترجمه رسمی در ایران می باشند .

 


موضوعات:
[ بازدید : 63 ] [ امتیاز : 3 ] [ امتیاز شما : 1 2 3 4 5 6 ]
صفحه قبل 1 2 صفحه بعد
تمامی حقوق این وب سایت متعلق به خدمات ترجمه است. | قدرت گرفته از Blogtez.com|