تبلیغات متنی
آزمون علوم پایه دامپزشکی
ماسک سه لایه
خرید از چین
انجام پروژه متلب
حمل خرده بار به عراق
چت روم
ایمن بار
Bitmain antminer ks3
چاپ ساک دستی پلاستیکی
برتر سرویس
لوله بازکنی در کرج
10 ابزار مهم برای مترجمین

10 ابزار مهم برای مترجمین

پنجشنبه 4 مهر 1398
16:35
دارالترجمه پارسیس

 

تعداد 10 ابزار مهم برای مترجمین

چند بار ابزارهای جدید ترجمه را امتحان می کنید؟

 ابزار ترجمه و بومی سازی می تواند به ما در ترجمه سریعتر و بهتر کمک کند. به هر حال افراد خوب می توانند!

 در هنگام ارائه خدمات ترجمه ، آسان است که به همان ابزارهای قدیمی وارد شوید و از آن استفاده کنید ، فقط به این دلیل که آنها را به خوبی می شناسید. با این حال ، ابزارهای ترجمه جدید می توانند به شما در کوتاه کردن زمان تحویل و بهبود کیفیت ترجمه های خود کمک کنند.

 

بنابراین ، آیا ارزش این را دارد که هر چند وقت یکبار کمی در تازه کردن زرادخانه ابزار ترجمه و بومی سازی خود سرمایه گذاری کنید؟ ما فکر می کنیم!

 

با توجه به این نکته ، 10 ابزار ترجمه و محلی سازی مورد علاقه ما برای افزایش مهارت  مترجمان حرفه ای وجود دارد ، که همه آنها توسط مترجمان Tomedes در سراسر جهان مورد آزمایش و آزمایش قرار گرفته اند.

ابزارهای ترجمه به کمک رایانه

ابزار ترجمه (CAT) به کمک رایانه احتمالاً متداولترین ابزار ترجمه است. آیا شما از اینها برای کمک به تنظیم دقیق تخصص خود و متناسب با نیازهای مشتری خود استفاده می کنید؟

 

برای کسانی که در ابزارهای CAT تازه کار هستند ، هدف آنها کاهش زمان لازم برای ترجمه یک سند است. آنها این کار را با سازماندهی متن به بخش های باریک تر و قابل ترجمه انجام می دهند ، که بعداً می توانند در طول فرآیند ترجمه به لطف ابزارهای حافظه ترجمه CAT فراخوانده شوند.

 در اینجا بد نیست نگاهی بیاندازیم به مطلب نرم افزار ترجمه

و در انتها بد نیست برای آشنایی بیشتر نیز به این لینک ها مراجعه نمایید

در ترجمه انگلیسی در صورتی که مترجم انسانی نیاز نباشد نرم افزار ترجمه انگلیسی دردپارتمان دارالترجمه انگلیسی استفاده می شود

و همینطور در سایر زبان ها ما تمامی ترجمه های ارائه شده در پارسیس نرم افزار نبوده و در وصرت نیاز  مشتری از این امکان استفاده خواهد شد .

 یادداشت

 طرفدار مترجم memoQ یک محیط ترجمه به کمک رایانه را برای مترجمان فردی فراهم می کند. این برنامه در ویندوز مایکروسافت اجرا می شود و قول می دهد "بهره وری و کیفیت را برای همه کسانی که ترجمه ها را انجام می دهند ، ویرایش و بررسی می کنند" افزایش دهد.

 

این یک هدف کاملاً بلند است ، اما بسیاری از کسانی که از memoQ استفاده می کنند ، به سرعت تأیید می کنند که به دست می آید. آیا شما یکی از آنها هستید یا هنوز در کشف این ابزار عالی CAT نیستید؟

 

memoQ به شما امکان می دهد یک واژه نامه با اصطلاحات ایجاد کرده و از ترجمه های قبلی استفاده مجدد کنید. همچنین می توانید در هنگام تایپ ، منابع مرجع اضافه کرده و از منابع دیگر پیشنهاداتی دریافت کنید ، همچنین از عملکرد متن پیش بینی کننده آن استفاده کنید.

 

این ابزار CAT دارای یک حافظه ترجمه عالی است. این اطلاعات متن را در هر دو جهت زبان برای جستجوی دقیق و دقیق حفظ می کند. نه تنها این ، بلکه memoQ یکی از ساده ترین و مطمئن ترین ابزار ترجمه است که ما با آن روبرو شده ایم.

 

استودیوی SDL Trados

 

این صنعت سیاه پایدار توسط مترجمان و متخصصان بومی سازی در سراسر جهان استفاده می شود تا به آنها در ترجمه سریعتر و کاهش سرپرست در ضمن اطمینان از سازگاری در کیفیت کارشان ، کمک کند.

 

SDL Trados Studio پیش از ترجمه از یک حافظه ترجمه به منظور اینکه مترجمان بتوانند حداکثر دو برابر سرعت معمول خود کار کنند. همانند تمام ابزارهای CAT ، حافظه ترجمه چقدر مناسب است و همینطور بر شباهت های نسبی (یا تفاوت ها) بین مواد جدید ترجمه و حافظه ترجمه تأثیر می گذارد.

 

بیش از 250،000 متخصص ترجمه از استودیوی SDL Trados برای پیشرفت روند پروژه های خود استفاده می کنند. آیا شما یکی از آنها هستید یا هنوز این را برای خودتان امتحان نکردید؟

بسترهای محلی سازی

transifex

 این یک بستر بومی سازی با چشم اندازی واقعاً جهانی است. سیستم مبتنی بر ابر امکان دسترسی به یک مخزن محتوای جهانی را فراهم می کند. زیبایی آن چابکی آن است - همه از مدیران محصول و بومی سازی گرفته تا بازاریابان و توسعه دهندگان می توانند از استفاده از Transifex بهره مند شوند.

 

برای مدیران محلی سازی ، این امکان را برای مدیر محلی سازی در یک مکان فراهم می کند. برای مدیران محصول امکان نظارت بر پروژه ها و همکاری با مترجمان فراهم می شود. بازاریابان می توانند از آن برای ساختن تجربیات چند زبانه شخصی استفاده کنند ، در حالی که توسعه دهندگان قادرند کل فرایند محلی سازی را به صورت خودکار انجام دهند.

 

این یک پلتفرم همه کاره است که متناسب با طیف گسترده ای از موارد استفاده می باشد. آیا وب سایت ، برنامه موبایل ، برنامه دسک تاپ یا کار زیرنویس دارید؟ اگر چنین است ، این ممکن است ابزاری باشد که قبل از شروع کار ارزش بررسی آن را داشته باشد.

 هوشمند

 Smartling یکی دیگر از سکوی عالی ترجمه و بومی سازی ، Smartling از شما پشتیبانی می کند تا سریعتر محتوا را از طریق اتوماسیون و مدیریت کارآمد ترجمه کنید. این سیستم بطور مداوم صدها نقطه از داده ها را ترجمه می کند ، و با گذشت زمان آن را به یک منبع بیشتر و مفیدتر تبدیل می کند (مانند بسیاری از ابزارهای CAT).

 

آنچه ما به خصوص در مورد Smartling دوست داریم راهی است که باعث می شود محلی سازی از طریق اتصال یا CMS ، مخزن کد و ابزارهای اتوماسیون بازاریابی وقت کمتری داشته باشد. آیا شما آن را امتحان کرده اید؟

 کراودین

 کرووین که به منظور ایجاد همکاری با تیم ها امکان پذیر است ، یک راه حل مبتنی بر ابر است که روند بومی سازی را ساده تر می کند. اگر ترجمه حرفه ای و بومی سازی محتوا را به عنوان بخشی از یک پروژه بزرگ ارائه می دهید ، این یک روش عالی برای ارتباط ماندن و بهره مندی از ترجمه خودکار از ویژگی های خودکار سیستم عامل است.


موضوعات:
[ بازدید : 66 ] [ امتیاز : 4 ] [ امتیاز شما : 1 2 3 4 5 6 ]
تمامی حقوق این وب سایت متعلق به خدمات ترجمه است. | قدرت گرفته از Blogtez.com|