تبلیغات متنی
آزمون علوم پایه دامپزشکی
ماسک سه لایه
خرید از چین
انجام پروژه متلب
حمل خرده بار به عراق
چت روم
ایمن بار
Bitmain antminer ks3
چاپ ساک دستی پلاستیکی
برتر سرویس
لوله بازکنی در کرج
خدمات ترجمه

خدمات دارالترجمه رسمی

يکشنبه 9 تير 1398
14:28
دارالترجمه پارسیس

دارالترجمه رسمی پارسیس

خدمات مختلف دارالترجمه

خدمات دارالترجمه شامل امور مترجمی در زبان های مختلف تحت پوشش در ایران است که توسط دفاتر ترجمه رسمی زیر نظر قوه قضائیه فعالیت دارند , قابل اعتماد ترین این دارالترجمه ها درالترجمه رسمی خواهد بود .

ما در این بخش از معرفی دارالترجمه به خدمات آنها , و وظایف مهم اصلی دارالترجمه ها خواهیم پرداخت پس با ما همراه باشید .

 

دارالترجمه چیست ؟

شاید تا به حال قدم به دفتر ترجمه یا همان موسسات دارالترجمه نگذاشته اید اما از طرفی شاید همواره در اینترنت به دنبال کلمه انگلیسیtranslat بوده اید و مطمئنا اگر کلمه ترجمه را جستجو کرده باشید , با سایت های مختلفی از جمله ترجمه آنلاین گوگل برخواهید خود اما روی صحبت ما تنها به ترجمه انلاین و ماشینی گوگل نیست زیرا این ترجمه ها با خطای زیادی روبرو خواهد شد .

 

اما در این بین دارالترجمه پارسیس با جستجوی کلمه ترجمه نیز در گوگل بالا می باشد , زیرا این دارالترجمه با دارا بودن نیروی زیاد از مترجمین مختلف اعم از رسمی و غیر رسمی قادر است در حال حاظر بیش از 60 زبان زنده دنیا را تحت پوشش قرار دهد .

 

 

موسسات دارالترجمه به دو نوع فعالیت خود را در کسب و کار امور ترجمه انجام می دهند یکسری به صورت رسمی فعالیت دارند که خود امور مربوط به ترجمه در دارالترجمه رسمی خود باید طبق مراحل و تعرفه های قانونی انجام شد اما برخی ا این دارالترجمه ها به صورت غیر حضوری فعالیت دارند که امور مروبوط به ترجمه های رسمی را به دارالترجمه های رسمی می سپارند .

موسسه های ترجمه یا دفاتر ترجمه رسمی با اخذ کد رسمی از قوه قضائیه قادرند اقدامبه استخدام مترجم رسمی کنند تا به صورت کاملا حضوری بتوانند ترجمه شما را توسط مترجم حضوری و رسمی انجام دهند .

در موسسات ترجمه رسمی علاوه بر خدمات ترجمه رسمی , محتوای تخصصی دانشجویان و یا استاد دانشگاه نیز ترجمه می شود , زیرا خدمات ترجمه تخصصی در دارالترجمه تخصصی انجام می شود , این متون باید تنها توسط مترجم تخصصی انجام شود زیرا مترجمین عادی قابلیت و توانایی ترجمه را ندارند .

 

لطفا به این مورد دقت نمایید که خدمات موسسات ترجمه شامل ترجمه کلیه زبان ها می باشد ممکن است برخی دارالترجمه مثلا ترجمه متون حقوقی انجام ندهند چون متون حقوقی در واقع یک متون تخصصی است که باید توسط مترجم تخصصی حقوقی انجام شود اما دارالترجمه رسمی پارسیس قادر به ترجمه تخصصی حقوقی می باشد , ما در اینجا منظورمان صرفا ترجمه تخصصی متون حقوقی نیست بلکه ترجمه تخصصی کلیه رشته ها مد نظر است .

پس از متن بالا این بر می آید که شرکت و گوها هایی از موسسات ترجمه که به ترجمه مقاله و متون تخصصی میپردارند تنها باید از مترجمین تخصصی در همان زمینه استفاده شود .

معمولا اکثر فعالیت های دارالترجمه زبان پرمخاطب چون ترجمه انگلیسی است که این امر تنها در دارالترجمه رسمی انگلیسی انجام خواهد شد اما ما سعی داریم تمامسی زبان های رسمی و غیر رسمی را پاسخ دهیم .

خدمات دارالترجمه رسمی

 

در اینجا اجازه بدهید برخی خدمات دارالترجمه های رسمی را عنوان نمایید

1-خدمات ترجمه تخصصی : در این نوع خدمات سفارشات تنها برای مقالات تخصصی رشته های مختلف و علمی در خارج از نوبت کاری نیز انجام می شود , پایه اصلی این گونه ترجمه ها بر حسب دانش است .

2-خدمات ترجمه فوری : همانطور که از نام آن بر می آید خدمات ترجمه ای است که قید فوریت در انها لحاظ شده ممکن است به هر دلیلی وقت تنگ باشد وزمان برای مشتری بسیار محدود خواهد شد .

لذا خدمات ترجمه فوری نیز از اولویت خاصی برخوردار است .

خدمات ترجمه شفاهی :

ترجمه شفاهی از جمله خدمات مهم در دارالترجمه رسمی پارسیس به حساب می آید , ترجمه شفاهی توسط یک مترجم شفاهی انجام می شود مثلا ممکن است بخواهید برای سفر به کشور خارج و یا اقامت و یا راهنما و شرکت در همایش ها و سمینارها از مترجم شفاهی نخبه ای استفاده کنید لذا ما خدمات ترجمه شفاهی را هم از کشورهای مقیم ارائه خواهئ داد


موضوعات:
[ بازدید : 25 ] [ امتیاز : 3 ] [ امتیاز شما : 1 2 3 4 5 6 ]

تکامل ترجمه

پنجشنبه 4 مهر 1398
16:09
دارالترجمه پارسیس

تکامل ترجمه

تکامل ترجمه

آیا تا به حال فکر کرده اید که ترجمه چگونه به کجا رسیده است یا کجا می رود؟ خوب ، زمانی بود که زبانهای نوشتاری وجود نداشت. بنابراین نیازی به ترجمه نبود!

 

سرچشمه ترجمه

ارتباطات کتبی با علائم و نمادها آغاز شد. این در الفبای مبتنی بر کاراکتر که نمایانگر صداهای زبانهای محلی است ، تکامل یافت. با گذشت زمان ، گروه های مردم شروع به گسترش کردند و زبانها با هم برخورد کردند. باید راهی برای برقراری ارتباط با یکدیگر وجود داشته باشد. مترجمان و مترجمین راه حل بودند.

 

در اوایل ترجمه ، مستندی لازم بود كه با دست ترجمه شود. این روند به طور معمول گروهی از افراد را در اختیار داشت که توانایی های دو زبانه را داشتند. آنها ماهها ، حتی سالها را صرف کار کردن کلمات از کلمه ، عبارت به صورت عبارات برای آوردن اسناد به جهان می کردند

تکامل ترجمه

تصور می شود که معامله گران اصلی ترین انگیزه ترجمه مؤثر به عنوان توافق هایی بودند که باید میان ملل و ملیت ها ترسیم شوند. در طول سالها ، هدف ترجمه از موارد صرفاً حقوقی و مالی به سمت فرهنگ ، هنر و دین تغییر یافت. مراکز ترجمه به زودی در شهرهای اصلی منطقه توسعه یافتند. بسیاری از صومعه ها به دلیل کیفیت ترجمه های خود مشهور بودند. در حقیقت ، سنت جروم به دلیل ترجمه مجرد کل كتاب مقدس به لاتین مورد احترام است. در دنیای غرب ، ترجمه در زمان رومیان و یونانیان به یک مهارت کاملاً آرزو تبدیل شد.

 

در جهان شرقی ، ترجمه به بیش از هزار سال پیش از میلاد مسیح باز می گردد. جیا گونگیان به نقل قول معروف در دوره سلسله ژو اعطا شده است ، "ترجمه این است که یک زبان نوشتاری را با دیگری جایگزین کند بدون آنکه معنای درک متقابل را تغییر دهد." اهمیت اصول ترجمه مؤثر.

 

پانزده سال بعد ، آموزه های بودایی از هند به چینی ترجمه شد. این یکی از اولین کاربردهای شناخته شده محلی سازی بود زیرا مترجمان چینی آرمانهای هندو بوداییسم را به ویژگیهای فرهنگ چینی تغییر دادند که با مخاطب هدف طنین انداز شد.

 

در حالی که بیشتر تمرکز ترجمه بیشتر با مذهب همراه بود ، در اواخر قرن بیستم ، یان فن دنیای چین را به سمت تفکر ، فرهنگ ، اقتصاد و فناوری غربی گشود. پیش از یان فن ، بیشتر ترجمه های چینی از طریق ژاپنی محور بودند.

ظهور چاپخانه بر قوام ترجمه ها افزود. اسناد فقط باید یک بار ترجمه شوند ، نوع ، و سپس بارها و بارها اجرا شوند. اعلان اگر خطایی در ترجمه وجود داشته باشد ، هیچ راهی سریع برای اصلاح وجود ندارد. در بسیاری از اوقات ، ترجمه های یک سند به عنوان پایه و اساس ترجمه به زبان دیگر مورد استفاده قرار می گرفت. اگر از ترجمه نادرست استفاده شده باشد ، تأثیرات مربوط به هر ترجمه اضافی است.

 

دو محدودیت اصلی ترجمه تا اواخر قرن بیستم محدود به جفت مستقیم زبانها بود که بسیاری از ترجمه ها از طریق زبانهای محوری و عدم هماهنگی در میان مترجمان صورت می گرفت. در اواخر قرن بیستم ، رایانه ها زمینه را برای همیشه تغییر دادند.

 

حتی پیشرفته ترین رایانه ها هنوز هم نمی توانند با یک ترجمه انسانی مقایسه کنند ، اما آنچه کامپیوترها توانسته اند انجام دهند تضمین ثبات ترجمه ها از طریق نرم افزار چک کردن متقابل است.

 

ترجمه های تقریباً لحظه ای اکنون از طریق دو الگوریتم مخالف می توانند به صدها زبان انجام شوند: ترجمه دستگاه آماری و ترجمه های مبتنی بر قانون.

 

ترجمه های مبتنی بر قاعده از قوانین دستور زبان و مبادلات واژگان کلمه ای به کلمه برای ترجمه از یک زبان به زبان دیگر استفاده می کنند. الگوریتم های آماری از داده های جمع آوری شده از ترجمه های کلمه ، عبارت و جملات قبلی استفاده می کنند و ترجمه های آینده را بر اساس این اطلاعات پایه گذاری می کنند.

 

بیشتر شرکت های ترجمه به نوعی خدمات ترجمه فوری را ارائه می دهند و ترجمه گوگل به صورت رایگان در اینترنت ارائه می شود. این مترجمان ترجمه های موثقی را ارائه نمی دهند ، اما پیشرفت های شگرفی را در این زمینه نشان می دهند.

 در پایان بهتر است بدانید که در دارالترجمه رسمی پارسیس بیش از 120 زبان و لهجه ترجمه می شود اما مهترین زبان های تحت پوشش و بیشترین ترجمه های مورد تقاضا در دارالترجمه به شرح ذیل است

ترجمه انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی

ترجمه آلمانی در دارالترجمه آلمانی

ترجمه عربی در دارالترجمه عربی

ترجمه ترکی استانبولی در دپارتمان دارالترجمه ترکی  و غیره از بیشترین ترجمه های مورد تقاضا در دفاتر ترجمه رسمی در ایران می باشند .

 


موضوعات:
[ بازدید : 65 ] [ امتیاز : 4 ] [ امتیاز شما : 1 2 3 4 5 6 ]
صفحه قبل 1 صفحه بعد
تمامی حقوق این وب سایت متعلق به خدمات ترجمه است. | قدرت گرفته از Blogtez.com|