تبلیغات متنی
آزمون علوم پایه دامپزشکی
ماسک سه لایه
خرید از چین
انجام پروژه متلب
حمل خرده بار به عراق
چت روم
ایمن بار
Bitmain antminer ks3
چاپ ساک دستی پلاستیکی
برتر سرویس
لوله بازکنی در کرج
مهارت لازم ترجمه کتاب غیر داستانی

مهارت لازم ترجمه کتاب غیر داستانی

سه شنبه 30 مهر 1398
17:12
دارالترجمه پارسیس

مهارت مترجم کتاب غیر داستانی

مهارت لازم در ترجمه کتاب غیر داستانی

 شاید تا به حال تفاوت کتاب های داستانی و غیر داستانی به چشمتان نخورده باشد اگر بخواهیم به طور خلاصه تفاوت این دو را بیان کنیم بهرت است بدانیم کتاب های داستانی ناشی از تخیل نویسندگان نشات میگیرد و در عالم واقع وجود ندارد اما کتاب های غیر داستانی کاملا واقعی است .

بازار کتاب های غیر داستانی ، به ویژه کتاب های خودیاری ، سریعتر از داستان در حال رشد است. این بدان معناست که بسیاری از مشاغل ترجمه غیر داستانی برای مترجمان ماهر کتاب وجود دارد. بنابراین ، دقیقاً چه مهارتهایی لازم است

بیایید نگاهی به برخی از مهارتهای اساسی مورد نیاز برای ترجمه کتابهای غیر داستانی بیاندازیم:

 

درک قوی از موضوع اصلی و واژگان آن

 

روی صحبت ما با مترجمینی است که میخواهند اقدام به ترجمه کنند لذا در ارائه خدمات ترجمه کتاب شما باید درک درستی از موضوعی داشته باشید که ترجمه می کنید. لازم نیست متخصص باشید ، اما درمورد کلمات و مضامین رایج برای موضوعی که پوشش می دهید ، به درک بسیار خوبی نیاز خواهید داشت.

 

بهترین راه برای به دست آوردن این دانش در صورت نداشتن آن ، خواندن کتابهای پرفروش در موضوع مربوطه است. یادتان نرود که پرفروش ترین ها را در دو زبان مبدا و هدف بخوانید و تفاوت ها را با یکدیگر مقایسه کنید.

 

کتاب های غیر داستانی ها محتوای آموزشی ندارند بله بیشتر ناشی از تخیل نویسنده هستند و یا خاطراتی است که از بین رفته است  ، مهارتهای لازم با ترجمه کتابهای داستانی مشابه است. نکته اصلی در اینجا درک هدف هر فصل و حکایات و اطمینان از عدم تغییر ماهیت در نسخه ترجمه شده است.

دستور عالی از زبان مبدا و هدف

 شما به یک درک فنی عالی از واژگان و قوانین دستور زبان در هر دو زبان نیاز دارید. ناگفته نماند که باید بتوانید هجی و دستور زبان به زبان مقصد بنویسید.

 

هنگامی که معادل دقیقی وجود ندارد ، می توانید یک کلمه یا کلمه مناسب را از زبان مقصد انتخاب کنید. برای برخی از مباحث فنی ، حتی ممکن است شما نیاز به استفاده از ترجمه های نرم افزاری  از کلمات در زبان مبدا را داشته باشید. ضروری است که شما این کار را انجام دهید زیرا ضروری است و نه فقط به این دلیل که گزینه آسان است.

اعمال مجوز خلاق

 خلاقیت فقط برای ترجمه های ادبی نیست؛ ترجمه غیر داستانی به شما نیاز دارد تا به مناسبی بتوانید آن مغز خلاق را نیز تغییر دهید. نوشتن دقیق  ترجمه لزوماً به معنای ترجمه توسط یک  مترجم عالی نیست. بخش اصلی ترجمه غیر داستانی ، درک زمینه های فرهنگی است.

 

اکثریت قریب به اتفاق کتابهای غیر داستانی شامل حکایات و داستانهایی است که نکات نویسنده را نشان می دهد. این وظیفه شما به عنوان مترجم کتاب است که اطمینان حاصل کنید که این موارد به همان اندازه که برای مخاطبان اصلی زبان مادری از نظر فرهنگی مرتبط هستند ، به همان اندازه نیز  با نگارش نویسنده مرتبط باشند .

 

 باید بتوانید هر چیزی را که تأثیر یکسانی برای خوانندگان بومی زبان مقصد نداشته باشد ، شناسایی کنید و یک جایگزین مناسب ارائه دهید.

 شاید لازم باشد با این تکنیک شروع کنید . نترسید که به نویسنده پیشنهاد دهید که چگونه پیام کلیدی را به روشی بدست آورید به او بگویید و با او در ارتباط باشید تا خروجی کار یک پیام موفقیت آمیز برای خوانندگان باشد .

 

مهارت های ارتباطی

 برای اینکه بتوانید پیام  اصلی کتاب را به مخاطبان ارائه دهیم نیاز به  مهارتهای ارتباطی قوی بیش از فقط نوشتن لازم داریم.

با نویسنده همکاری کنید تا پیام های اصلی کار خود را بشناسید و به آنها بگویید که آیا باید تغییراتی را ایجاد کنید تا تفاوت های فرهنگی یا زبانی ایجاد شود.

برای اینکه بتوانید پیام  اصلی کتاب را به مخاطبان ارائه دهیم نیاز به  مهارتهای ارتباطی قوی بیش از فقط نوشتن لازم داریم.

با نویسنده همکاری کنید تا پیام های اصلی کار خود را بشناسید و به آنها بگویید که آیا باید تغییراتی را ایجاد کنید تا تفاوت های فرهنگی یا زبانی ایجاد شود.

 


موضوعات:
[ بازدید : 61 ] [ امتیاز : 3 ] [ امتیاز شما : 1 2 3 4 5 6 ]
تمامی حقوق این وب سایت متعلق به خدمات ترجمه است. | قدرت گرفته از Blogtez.com|