تبلیغات متنی
آزمون علوم پایه دامپزشکی
ماسک سه لایه
خرید از چین
انجام پروژه متلب
حمل خرده بار به عراق
چت روم
ایمن بار
Bitmain antminer ks3
چاپ ساک دستی پلاستیکی
برتر سرویس
لوله بازکنی در کرج
خدمات ترجمه

خدمات دارالترجمه رسمی

يکشنبه 9 تير 1398
14:28
دارالترجمه پارسیس

دارالترجمه رسمی پارسیس

خدمات مختلف دارالترجمه

خدمات دارالترجمه شامل امور مترجمی در زبان های مختلف تحت پوشش در ایران است که توسط دفاتر ترجمه رسمی زیر نظر قوه قضائیه فعالیت دارند , قابل اعتماد ترین این دارالترجمه ها درالترجمه رسمی خواهد بود .

ما در این بخش از معرفی دارالترجمه به خدمات آنها , و وظایف مهم اصلی دارالترجمه ها خواهیم پرداخت پس با ما همراه باشید .

 

دارالترجمه چیست ؟

شاید تا به حال قدم به دفتر ترجمه یا همان موسسات دارالترجمه نگذاشته اید اما از طرفی شاید همواره در اینترنت به دنبال کلمه انگلیسیtranslat بوده اید و مطمئنا اگر کلمه ترجمه را جستجو کرده باشید , با سایت های مختلفی از جمله ترجمه آنلاین گوگل برخواهید خود اما روی صحبت ما تنها به ترجمه انلاین و ماشینی گوگل نیست زیرا این ترجمه ها با خطای زیادی روبرو خواهد شد .

 

اما در این بین دارالترجمه پارسیس با جستجوی کلمه ترجمه نیز در گوگل بالا می باشد , زیرا این دارالترجمه با دارا بودن نیروی زیاد از مترجمین مختلف اعم از رسمی و غیر رسمی قادر است در حال حاظر بیش از 60 زبان زنده دنیا را تحت پوشش قرار دهد .

 

 

موسسات دارالترجمه به دو نوع فعالیت خود را در کسب و کار امور ترجمه انجام می دهند یکسری به صورت رسمی فعالیت دارند که خود امور مربوط به ترجمه در دارالترجمه رسمی خود باید طبق مراحل و تعرفه های قانونی انجام شد اما برخی ا این دارالترجمه ها به صورت غیر حضوری فعالیت دارند که امور مروبوط به ترجمه های رسمی را به دارالترجمه های رسمی می سپارند .

موسسه های ترجمه یا دفاتر ترجمه رسمی با اخذ کد رسمی از قوه قضائیه قادرند اقدامبه استخدام مترجم رسمی کنند تا به صورت کاملا حضوری بتوانند ترجمه شما را توسط مترجم حضوری و رسمی انجام دهند .

در موسسات ترجمه رسمی علاوه بر خدمات ترجمه رسمی , محتوای تخصصی دانشجویان و یا استاد دانشگاه نیز ترجمه می شود , زیرا خدمات ترجمه تخصصی در دارالترجمه تخصصی انجام می شود , این متون باید تنها توسط مترجم تخصصی انجام شود زیرا مترجمین عادی قابلیت و توانایی ترجمه را ندارند .

 

لطفا به این مورد دقت نمایید که خدمات موسسات ترجمه شامل ترجمه کلیه زبان ها می باشد ممکن است برخی دارالترجمه مثلا ترجمه متون حقوقی انجام ندهند چون متون حقوقی در واقع یک متون تخصصی است که باید توسط مترجم تخصصی حقوقی انجام شود اما دارالترجمه رسمی پارسیس قادر به ترجمه تخصصی حقوقی می باشد , ما در اینجا منظورمان صرفا ترجمه تخصصی متون حقوقی نیست بلکه ترجمه تخصصی کلیه رشته ها مد نظر است .

پس از متن بالا این بر می آید که شرکت و گوها هایی از موسسات ترجمه که به ترجمه مقاله و متون تخصصی میپردارند تنها باید از مترجمین تخصصی در همان زمینه استفاده شود .

معمولا اکثر فعالیت های دارالترجمه زبان پرمخاطب چون ترجمه انگلیسی است که این امر تنها در دارالترجمه رسمی انگلیسی انجام خواهد شد اما ما سعی داریم تمامسی زبان های رسمی و غیر رسمی را پاسخ دهیم .

خدمات دارالترجمه رسمی

 

در اینجا اجازه بدهید برخی خدمات دارالترجمه های رسمی را عنوان نمایید

1-خدمات ترجمه تخصصی : در این نوع خدمات سفارشات تنها برای مقالات تخصصی رشته های مختلف و علمی در خارج از نوبت کاری نیز انجام می شود , پایه اصلی این گونه ترجمه ها بر حسب دانش است .

2-خدمات ترجمه فوری : همانطور که از نام آن بر می آید خدمات ترجمه ای است که قید فوریت در انها لحاظ شده ممکن است به هر دلیلی وقت تنگ باشد وزمان برای مشتری بسیار محدود خواهد شد .

لذا خدمات ترجمه فوری نیز از اولویت خاصی برخوردار است .

خدمات ترجمه شفاهی :

ترجمه شفاهی از جمله خدمات مهم در دارالترجمه رسمی پارسیس به حساب می آید , ترجمه شفاهی توسط یک مترجم شفاهی انجام می شود مثلا ممکن است بخواهید برای سفر به کشور خارج و یا اقامت و یا راهنما و شرکت در همایش ها و سمینارها از مترجم شفاهی نخبه ای استفاده کنید لذا ما خدمات ترجمه شفاهی را هم از کشورهای مقیم ارائه خواهئ داد


موضوعات:
[ بازدید : 29 ] [ امتیاز : 3 ] [ امتیاز شما : 1 2 3 4 5 6 ]

ترجمه دیپلم

يکشنبه 9 تير 1398
14:43
دارالترجمه پارسیس

ترجمه رسمی دیپلم

ترجمه دیپلم 

صدور مدرک دیپلم به صورت قانونی توسط موسسات آموزشی زیر نظر وزارت آموزش و پروش آن استان انجام میگیرد , اما متاسفانه بارها دیده شده که مدارک تحصیلی توسط برخی سایت های سودجو به فروش می رسد آما اینکه این مدارک تا چه حد قابل تائییدات و استناد بوده در این مورد تنها این نکته بیان می باشد اگر در فرآیند ترجمه رسمی  و قانونی مدرک دیپلم خود  نمیخواهید به مورد مهمی شامل عدم تایید ترجمه و مدرک برخورد کنید همین امر جعلی بودن مدرک دیپلم شماست.

گاهی پیش آمده کسانی که اقدام به خرید مدرک دیپلم میکنند و از طرفی از آن واحد اموزشی که به صورت غیر مجاز اقدام به صدور مدرک دیپلم کرده است میکنند به خیال اینکه این مدارک تاییدات کامل دارد  اقدام به ترجمه خواهد کرد اما غافل از آنکه در سازمان متولی این امر اثر از مشخصات شما نیست اما ممکن در مدارس اموزشی این تخلف ایجاد گردد .

در هر صورت برای ترجمه رسمی دیپلم دارالترجمه رسمی پارسیس میتواند با استفاده مترجم رسمی اقدام به ترجمه مدارک شما به صورت قانونی همراه با تاییدات کند لذا برای کسب اطلاعات بیشتر در روند ترجمه کافیست نمونه فرم های زیر را مشاهده نمایید برای کسب اطلاعات بیشتر ر روی لینک زیر کلیک کنید .

ترجمه رسمی دیپلم


موضوعات:
[ بازدید : 55 ] [ امتیاز : 4 ] [ امتیاز شما : 1 2 3 4 5 6 ]

ترجمه شناسنامه

يکشنبه 9 تير 1398
14:50
دارالترجمه پارسیس

ترجمه شناسنامه

ترجمه شناسنامه

ترجمه شناسنامه به عنوان ترجمه مدارک هویتی افراد به صورت انگلیسی تنها در دارالترجمه انگلیسی پارسیس توسط مترجم رسمی قوه قضائیه به همراه تائیدات انجام می شود.

اگر به دنبال ترجمه شناسنامه و مدارک هویتی خود هستید بهتر است بدانید ترجمه شناسنامه در چند بخش صورت میگیرد , ترجمه رسمی شناسنامه که توسط مترجم رسمی انجام میپذیرد , فرم و قالب یکسانی دارد با این تفاوت که مهر مترجم نیز به همراه تائیدات انجام می شود , ضمیمه این گونه فایل ها با انجام انطباق ها و انواع مختلفی از مدارک انجام می شود .

انواع مختلفی از شناسنامه ها در کشور های مختلف وجود دارد و با اسامی مختلفی نامیده خواهد شد .

دارالترجمه رسمی پارسیس با استفاده از مترجم رسمی قادر است محتوای مدارک هویتی و شخصی شما را به زبان انگلیسی به صورت رسمی و یا زبان های رسمی دیگر ترجمه کند

نکته : توجه فرمایید در صورتیکه نیاز به ترجمه رسمی انگلیسی شناسنامه و مدارک را دارید این ترجمه رسمی توسط مترجم رسمی انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی انجام خواهد شد


موضوعات:
[ بازدید : 71 ] [ امتیاز : 4 ] [ امتیاز شما : 1 2 3 4 5 6 ]

ترجمه ریزنمرات

يکشنبه 9 تير 1398
14:52
دارالترجمه پارسیس

 

ترجمه ریز نمرات 

صدور ریز نمرات در مرماکز آموزشی و دانشگاهی قابل انجام است , مراحل تایید زیر نمرات دانشگاهی حدودا کمتر از یک روز کاری زمان خواهد بود , , متولی این امر در دانشگاه های معمولا معاونت آموزشی بوده که قابلیت تائید صدور ریز نمرات را خواهند داشت .

دانشجویان محترم میتوانند برای دریافت ریز نمرات به سایت دانشگاه خود مراجعه نمایند و یا به صورت حضوری اقدام به دریافت ریز نمرات کنند .

صدور ریز نمرات طبق آئین نامه مصوب دانشجویی و دانشگاهی دارای قیمت واحد است که جهت صدور از دانشجو اخذ میگردد .

نکته : ترجمه مدارک موقت قابلیت ترجمه رسمی نمی باشد اما برای گرفتن پذیرش داشتن دانشنامه  و یا نامه فارغ التحصیلی نیاز است , لازم به ذکر است دارالترجمه رسمی پارسیس برای ترجمه ریز نمرات دانشگاهی برای شما نمونه های از فرم ترجمه را در سایت اصلی خود قرار داده که میتوانید با کلیک بر روی لینک زیر آن را دریافت کنید .


موضوعات:
[ بازدید : 52 ] [ امتیاز : 3 ] [ امتیاز شما : 1 2 3 4 5 6 ]

ترجمه لیسانس

يکشنبه 9 تير 1398
15:05
دارالترجمه پارسیس

 

ترجمه رسمی لیسانس

ترجمه مدرک دانشگاهی و ترجمه لیسانس توسط مترجم رسمی قوه قضائیه در دارالترجمه انگلیسی پارسیس که به صورت حضوری فعالیت دارد انجام میگیرد .

ترجمه مدرک لیسانس

در دانشگاه هایکل کشور و به صورت کاملا قانونی می باشد , دانشجویان هر دوره قادر بهگذراندن دوره های پیوسته و ناپیوسته بوده که این دوره های مذکور به مدت 4 سال و دردوره های ناپیوسته به مدت دوسال قادر به اخذ مدرک لیسانس در هر رشته دانشگاهی میباشند .

دانشجویان متقاضی مدرک لیسانس میتواند در هر مقطعی به طور کاملاقانونی مدرک لیسانس خود را ترجمه رسمی کنند که دارالترجمه رسمی پارسیس قادر بهترجمه رسمی مدرک لیسانس با استفاده از مترجم تخصصی خواهد بود .

امروزه متاسفانه بسیاری از سایت ها اقدام به فروش مدرک لیسانس با قیمتهای میلیونی میکنند و تاکید میکنند که این مدارک قابلیت استعلام واقعی دارند لذااینکه چرا و چگونه این گونه سایت های اقدام به فروش مدارک جعلی میکنند جای بسیسوال است

دارالترجمه رسمی پارسیس تاکید میکند برای اینکه در فرآیند ترجمه رسمیمدارک تحصیلی و دانشگاهی در فرآیند تاییدات دولتی و کشوری برای هر منظور به مشکل قانونی برنخورند حتما باید از این گونه مدارک بپرهیزند


موضوعات:
[ بازدید : 66 ] [ امتیاز : 3 ] [ امتیاز شما : 1 2 3 4 5 6 ]

ترجمه دانشنامه

يکشنبه 9 تير 1398
15:17
دارالترجمه پارسیس

ترجمه دانشنامه

دانشنامه پزشکی نیز از جمله این اطلاعات جمع اوری شده است که توسط چندین دانشجوی پزشکی در کشور جمع اوری می شود , ترجمه دانشنامه پزشکی  در ایران توسط دارالترجمه تخصصی پارسیس توسط مترجم تخصصی انجام می شود

ترجمه دانشنامه پزشکی

دانشجویان جهت ادامه تحصیل در مقاطع بالاترنیاز به کتابت و جمع آوری اطلاعات در شاخه مشخصی از دانش را دارند.

برخی دانشگاه ها برای صدور دانشنامهتعهداتی را از دانشجویان اخذ میکنند تا دانشنامه مد نظر آنها مورد قبول واقع شود.

نام دیگر دانشنامه دایرةالمعارف می باشد کهدر زمان های گذشته تنها توسط یک نفر نگارش میشد و در دسترس عموم قرار میگرفت و اینگونه دانشنامه ها بیشتر جنبه علمی پیدا میکرد .

اما امروزه اینگونه نیست تمامی دانشنامه هاتوسط یک گروه از دانشجویان انجام می شود , و مانند زمان های گذشته توسط یک نفرتحقیق نمیشد و از طرفی این گونه دانشنامه ها جنبه مطالعاتی دارد.

دانشنامه پزشکی نیز از جمله این اطلاعاتجمع اوری شده است که توسط چندین دانشجوی پزشکی در کشور جمع اوری می شود و با توجهبه احساس نیاز جنبه ترجمه نیز پیدا میکند , جهت ترجمه دانشنامه پزشکی میتوانید بهصفحه اصلی دارالترجمه رسمی پارسیس به ادرس زیر مراجعه و از طریق همان بخش وارد فرمثبت سفارش ترجمه شده و دانشنامه مورد نظر خود را ترجمه کنید دارالترجمه رسمی لازمبه ذکر است اگر میخواهید با فرآیند ترجمه مدارک تحصیلی و ترجمه دانشنامه آشنا شوید بر روی کلمات مورد نظر کلیک کنید .

 


موضوعات:
[ بازدید : 60 ] [ امتیاز : 3 ] [ امتیاز شما : 1 2 3 4 5 6 ]

تکامل ترجمه

پنجشنبه 4 مهر 1398
16:09
دارالترجمه پارسیس

تکامل ترجمه

تکامل ترجمه

آیا تا به حال فکر کرده اید که ترجمه چگونه به کجا رسیده است یا کجا می رود؟ خوب ، زمانی بود که زبانهای نوشتاری وجود نداشت. بنابراین نیازی به ترجمه نبود!

 

سرچشمه ترجمه

ارتباطات کتبی با علائم و نمادها آغاز شد. این در الفبای مبتنی بر کاراکتر که نمایانگر صداهای زبانهای محلی است ، تکامل یافت. با گذشت زمان ، گروه های مردم شروع به گسترش کردند و زبانها با هم برخورد کردند. باید راهی برای برقراری ارتباط با یکدیگر وجود داشته باشد. مترجمان و مترجمین راه حل بودند.

 

در اوایل ترجمه ، مستندی لازم بود كه با دست ترجمه شود. این روند به طور معمول گروهی از افراد را در اختیار داشت که توانایی های دو زبانه را داشتند. آنها ماهها ، حتی سالها را صرف کار کردن کلمات از کلمه ، عبارت به صورت عبارات برای آوردن اسناد به جهان می کردند

تکامل ترجمه

تصور می شود که معامله گران اصلی ترین انگیزه ترجمه مؤثر به عنوان توافق هایی بودند که باید میان ملل و ملیت ها ترسیم شوند. در طول سالها ، هدف ترجمه از موارد صرفاً حقوقی و مالی به سمت فرهنگ ، هنر و دین تغییر یافت. مراکز ترجمه به زودی در شهرهای اصلی منطقه توسعه یافتند. بسیاری از صومعه ها به دلیل کیفیت ترجمه های خود مشهور بودند. در حقیقت ، سنت جروم به دلیل ترجمه مجرد کل كتاب مقدس به لاتین مورد احترام است. در دنیای غرب ، ترجمه در زمان رومیان و یونانیان به یک مهارت کاملاً آرزو تبدیل شد.

 

در جهان شرقی ، ترجمه به بیش از هزار سال پیش از میلاد مسیح باز می گردد. جیا گونگیان به نقل قول معروف در دوره سلسله ژو اعطا شده است ، "ترجمه این است که یک زبان نوشتاری را با دیگری جایگزین کند بدون آنکه معنای درک متقابل را تغییر دهد." اهمیت اصول ترجمه مؤثر.

 

پانزده سال بعد ، آموزه های بودایی از هند به چینی ترجمه شد. این یکی از اولین کاربردهای شناخته شده محلی سازی بود زیرا مترجمان چینی آرمانهای هندو بوداییسم را به ویژگیهای فرهنگ چینی تغییر دادند که با مخاطب هدف طنین انداز شد.

 

در حالی که بیشتر تمرکز ترجمه بیشتر با مذهب همراه بود ، در اواخر قرن بیستم ، یان فن دنیای چین را به سمت تفکر ، فرهنگ ، اقتصاد و فناوری غربی گشود. پیش از یان فن ، بیشتر ترجمه های چینی از طریق ژاپنی محور بودند.

ظهور چاپخانه بر قوام ترجمه ها افزود. اسناد فقط باید یک بار ترجمه شوند ، نوع ، و سپس بارها و بارها اجرا شوند. اعلان اگر خطایی در ترجمه وجود داشته باشد ، هیچ راهی سریع برای اصلاح وجود ندارد. در بسیاری از اوقات ، ترجمه های یک سند به عنوان پایه و اساس ترجمه به زبان دیگر مورد استفاده قرار می گرفت. اگر از ترجمه نادرست استفاده شده باشد ، تأثیرات مربوط به هر ترجمه اضافی است.

 

دو محدودیت اصلی ترجمه تا اواخر قرن بیستم محدود به جفت مستقیم زبانها بود که بسیاری از ترجمه ها از طریق زبانهای محوری و عدم هماهنگی در میان مترجمان صورت می گرفت. در اواخر قرن بیستم ، رایانه ها زمینه را برای همیشه تغییر دادند.

 

حتی پیشرفته ترین رایانه ها هنوز هم نمی توانند با یک ترجمه انسانی مقایسه کنند ، اما آنچه کامپیوترها توانسته اند انجام دهند تضمین ثبات ترجمه ها از طریق نرم افزار چک کردن متقابل است.

 

ترجمه های تقریباً لحظه ای اکنون از طریق دو الگوریتم مخالف می توانند به صدها زبان انجام شوند: ترجمه دستگاه آماری و ترجمه های مبتنی بر قانون.

 

ترجمه های مبتنی بر قاعده از قوانین دستور زبان و مبادلات واژگان کلمه ای به کلمه برای ترجمه از یک زبان به زبان دیگر استفاده می کنند. الگوریتم های آماری از داده های جمع آوری شده از ترجمه های کلمه ، عبارت و جملات قبلی استفاده می کنند و ترجمه های آینده را بر اساس این اطلاعات پایه گذاری می کنند.

 

بیشتر شرکت های ترجمه به نوعی خدمات ترجمه فوری را ارائه می دهند و ترجمه گوگل به صورت رایگان در اینترنت ارائه می شود. این مترجمان ترجمه های موثقی را ارائه نمی دهند ، اما پیشرفت های شگرفی را در این زمینه نشان می دهند.

 در پایان بهتر است بدانید که در دارالترجمه رسمی پارسیس بیش از 120 زبان و لهجه ترجمه می شود اما مهترین زبان های تحت پوشش و بیشترین ترجمه های مورد تقاضا در دارالترجمه به شرح ذیل است

ترجمه انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی

ترجمه آلمانی در دارالترجمه آلمانی

ترجمه عربی در دارالترجمه عربی

ترجمه ترکی استانبولی در دپارتمان دارالترجمه ترکی  و غیره از بیشترین ترجمه های مورد تقاضا در دفاتر ترجمه رسمی در ایران می باشند .

 


موضوعات:
[ بازدید : 70 ] [ امتیاز : 3 ] [ امتیاز شما : 1 2 3 4 5 6 ]

شرکت خدمات ترجمه آلمانی

چهارشنبه 24 مهر 1398
19:27
دارالترجمه پارسیس

 دارالترجمه زبان آلمانی

ترجمه آلمانی در ایران

خدمات ترجمه آلمانی در ایران توسط متخصص در ترجمه های معتبر آلمانی به انگلیسی , آلمانیبه فارسی انجام میگردد , ما علاوه بر خدمات ترجمه عمومی متون آلمانی قادر به ترجمه رسمی آلمانی به همراه تاییدات خواهیم بود .

 

مترجمان قسم خورده زبان آلمانی

مترجمان قسم خورده ما سالها تجربه درترجمه اسناد شخصی دارند و مجاز به تولید ترجمه های معتبر هستند. ما مطابق مقرراتفعلی کشور ایران برای ترجمه های معتبر خدمات ویژه ای راارائه می کنیم. مطابق این آیین نامه ها ،طرح ترجمه های معتبر باید به طور گسترده شبیه به چیدمان متن منبع باشد.

 

شما قیمت های ما را رقابتی و ساختار قیمتگذاری ما را ساده می یابید. در صورتی که نیاز به سفارش ترجمه به صورت آنلاین داریداز طریق لینک زیر اقدام نمایید

ثبت سفارش ترجمه

 

 

ترجمه اسناد رسمی به زبان آلمانی

 

همانطور که در بالا ذکر شد خدمات ترجمهرسمی باید توسط یک دارالترجمه رسمی آلمانیانجام شود , اگر نیاز به سایت ترجمه رسمی دارید انتخاب با شما است , ماسخت میکوشیم تا بهترین مترجم رسمی آلمانی را با بالاترین مهارت و دستور زبانآلمانی به سایر زبان ها ی مقصد انتخاب کنیم , ما این دانش کامل را با تمام تفاوتهای ظریف زبانی مدیون لطف خدا هستم لذا در بخش استخدام آنلاین مترجم ما بسیاری از مترجمینآلمانی را در اختیار داریم .

 

ترجمه بومی آلمانی

مترجمان آلمانی باتجربه ما مطالب شما را سریع و ماهرانه ترجمه می کنند تا بتوانید از آنها برای کمک به مشتریان خود استفاده نمایید مترجمان آلمانی ما به زبان مادری سخن میگویند و در ترجمه بومی شما زبانزد خواهند بود

اهداف ترجمه بومی آلمانی

 

هدف ما این است که همیشه ترجمه دقیق و به موقع انجام دهیم ، معنی اصلی را با وفاداری منتقل کنیم اما ما علاوه بر اهداف ویژه در ترجمه های معتبر آلمانی قادر به ارائه خدمات ترجمه فوری به شما عزیزان خواهیم بود برای آشنایی با کلیه خدمات ترجمه فوری زبان ها کافیست بر روی لینک زیر کلیک کنید .

ترجمه فوری کلیه زبان ها

 

آشنایی با دارالترجمه آلمانی

ما در دپارتمان تخصصی ترجمه زبان آلمانی با اثبات و تضمین بهترین ابزار های ترجمه آنلاین را به کار میگیریم تا ترجمه شما در بازرهای فروش کیفیت و حرفه ای بودن را تجربه نماید.

ما پایگاه داده زبان المانی گسترده ای از از مترجمان نخبه توسعه داده ایم و همین امر باعث شده است زبان آلمانی در دارالترجمه رسمی پارسیس به عنوان زبان های شاخص انتخاب گردد .

ما به عنوان یک آژانس ترجمه آلمانی ، متخصص زبان و فرهنگ آلمانی هستیم. آژانس ترجمه پارسیس مترجمان آلمانی خود را دارد. آنها سالها تجربه در زمینه ترجمه و علاقه شدید به فرهنگ آلمانی دارند. برای دستیابی به یک گروه هدف آلمانی یا فتح بازار آلمان ، سازمان هایی که هدف آنها متناسب با نیاز شما باشند .

 

دارالترجمه ما  یک شریک ایده آل و کاملا قانونی برای چنین سرمایه گذاری است. به سادگی ترجمه متن از یک زبان به زبان دیگر برای جلب نظر مخاطبان آلمانی کافی نیست. در تجربه ما ، ترجمه متن به آلمانی معمولاً به معنای بازنویسی کامل متن گفته شده برای متناسب با گروه هدف است.


ترجمه رایگان آلمانی

 

 

اگر میخواهید در ترجمه آلمانی خود مطمئن شوید که دارالترجمه آلمانی میتواند متون تخصصی شما را ترجمه نماید میتوانید عناوین و یا بخش کوچکی از متون را به ما بدهید تا به رایگان برای شما ترجمه نماییم ما میتوانیم به مشتریان خود ترکیبی از کیفیت متن را ارائه دهیم زیرا ما تنها با مترجمان باتجربه و آموزش دیده کار میکنیم .

هر ترجمه المانی که توسط پارسیس انجام میگردد کاملا بازبینی شده و دارای ضمانت خواهد بود

 

آلمانی حدود 105 میلیون زبان مادری دارد و به همین ترتیب ، بزرگترین زبان در اتحادیه اروپا و دومین زبان بزرگ در اروپا پس از روسی است. آلمان همچنین یکی از پرجمعیت ترین کشورها در اروپا است و بازار آلمان از فرصتهای شغلی برخوردار است ، به شرط آنکه سازمان ها به طور مناسب به بازار آلمان نزدیک شوند. شکستن سد زبان فقط آغاز است.


موضوعات:
[ بازدید : 70 ] [ امتیاز : 3 ] [ امتیاز شما : 1 2 3 4 5 6 ]
صفحه قبل 1 صفحه بعد
تمامی حقوق این وب سایت متعلق به خدمات ترجمه است. | قدرت گرفته از Blogtez.com|